青蛙
(青蛙)
傳奇人物

UID 1750
精華
0
積分 7442
帖子 5757
現金 2967 元
存款 485708 元
鮮花 1667 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12 來自 逸姿
狀態 離線
|
|
繁體化 簡體化
Dear Michelle,
我的看法,翻譯音倒是還好,音同字不同我覺得比較無所謂;
我覺得最重要的是尊重當年最早將不同的舞蹈引介進入台灣時候的翻譯者(或老師)的原始翻譯版本.
當我在幫各主辦單位整隊的時候,因為尊重各主辦單位,所以內容部分我很少在看,也不做校正,直接按照主辦單位的原稿排整齊就好.這次看到Michelle很細心的提出校對後的版本,覺得很感動,很難得主辦單位主動做這樣的動作,那我在這裡也不好意思的提2個建議出來,供Michelle與各舞友參考:
1.Debka: 基本上在台灣幾十年來傳統舞習慣上翻譯成: "狄布開"; 民國65年出版的[土風舞之路]裡面介紹各國的基本舞步中也將Debka翻譯成"狄布開".若有其他的翻譯方式,我覺得要嘛就是筆誤,要嘛就是電腦自動選字造成的結果.
如果將這個字翻譯成其他同音不同的字我也不反對,反正現在大家都想創新嘛.倒底是因為懂才創新還是因為不懂才創新,那就不計較嘍.
2. 卡馬倫斯卡: (以前我一直想跟各主辦單位提醒與更正,後來想想,不想多事惹人嫌,就算了.這次看到Michelle主動更正舞碼內容,很難得.因此覺得在這裡提出來提醒各位舞友應該還蠻恰當,應該不會被Michelle和各位舞友嫌的. )
我猜主辦單位排的應該是"卡馬倫斯卡雙人舞",而非傳統的卡馬倫斯卡.
卡馬倫斯卡原名: Kamarinskaya (КАМАРИНСКАЯ ,為俄羅斯傳統舞,通常為單人舞(或是群舞).我們早期用的音樂是惠美唱片第53集中的卡馬倫斯卡原曲.近年來這些傳統舞已經沒有人在學在跳了,在台灣應該是已經失傳.現在聯歡會上跳的是第6屆亞洲土風舞營介紹的"卡馬倫斯卡雙人舞",而不是傳統的"卡馬倫斯卡"舞.
在這裡提供傳統的卡馬倫斯卡舞影片供各位舞友們欣賞與對照卡馬倫斯卡與卡馬倫斯卡雙人舞的不同,以後千萬不要再弄混了:
[ 本帖最後由 青蛙 於 2012-12-30 17:30 編輯 ]
|

青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article
|
|
|
|