青蛙
(青蛙)
傳奇人物

UID 1750
精華
0
積分 7442
帖子 5757
現金 2967 元
存款 485708 元
鮮花 1667 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12 來自 逸姿
狀態 離線
|
|
繁體化 簡體化
[音樂] 可愛的你
(其實我沒學過這首舞(講老實話,我是沒聽過這首舞名啦. ),甚至連音樂也沒有聽過,但我覺得應該是這首音樂,所以我就介紹下去啦,如果被我矇對了,不妨就拿去文化舞者初級班當故事講啦. )
本歌曲原曲為意第緒語的以色列歌曲,歌名為:Bei Mir Bistu Shein. 意第緒原文歌名為:בײַ מיר ביסטו שיין,意思是"在我眼裡,你是最美麗的"
本曲是為1932年的意第緒音樂劇:"Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht"所作的.
原文作詞: Jacob Jacobs
原文作曲: Sholom Secunda
原曲的意第緒歌詞內容的是一對情侶間的對話.
1937年Sammy Cahn 在哈林區的阿波羅劇院聽到這首歌曲,驚為天人,於是叫他的職員趕快買下版權(據說當時Secunda只以美金30元就把版權賣掉了. )
Sammy與他的朋友 Saul Chaplin一起合作將原曲改寫成英文版,並說服當時還沒有紅的Andrews Sisters來主唱這首歌,並於1937年11月24日發行.
Andrews Sisters 也算是碰到了伯樂,她們因這首歌成為史上第一個女聲合唱團體拿到金唱片的殊榮.
(Andrews Sisters,同時也是後來唱紅老舞"甜酒與可口可樂"原曲的主唱,但土風舞甜酒與可口可樂用的版本不是Andrews Sisiters的版本,
以後有時間再介紹"甜酒與可口可樂"這首舞與音樂. )
這首歌被Andrews Sisters 唱紅之後,各國歌星當然也會翻唱成各國的語言,版本之多,真的多得如天上繁星,但是英文版的歌名還是沿用意第緒文的歌名:Bei Mir Bistu Shein.
這首歌的類德文(Quasi-German)的歌名為 Bei Mir Bist Du Schoen. (正式的德文為: Für mich bist du schön). 在各國語言的翻唱版中,就屬1943年的
蘇聯版較特別一點,它由Anatoli Fidrovsky填詞,Orest Kandat編曲,改編為反納粹歌曲,曲名:Барон фон дер Пшик (Baron Fon Der Pshik).
這首歌的德文版即使在納粹德國時代也是很輕易的就擠進德國的歌曲排行榜....直到被發現它的原始來源是來自猶太歌曲,這才被禁唱.(別忘了納粹是反猶太的.)
現在讓我們先來聽聽原文(意第緒文)的版本吧: (此為布達佩斯Klezmer樂團所演出,非1932年原版)
意第緒文歌詞:
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.
意第緒原文歌曲真的好聽:
接下來,就來聽聽把這首歌發揚光大的英文版吧:
英文歌詞如下: (英文大家都懂,所以英文歌詞我就不翻譯啦.)
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say "Bella, Bella", even say "wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say you understand
Bei mir bist du schoen
You've heard it all before, but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen
It's such an old refrain, and yet I should explain
It means I am begging for your hand
I could say "Bella, Bella", even say "wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
Di Di....
I could say "Bella, Bella", even say "wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say that you will understand
現在就來聽聽這首由Andrews Sisters 唱紅的1937年的版本:
[ 本帖最後由 青蛙 於 2011-7-11 00:22 編輯 ]
|

青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article
|
|
|
|