舞之心論壇


 
標題: [音樂] 尚未分類音樂
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2015-10-25 05:26  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
六和重簷 - 西湖印象

六和重簷 - 西湖印象

曲名: 六和重簷
原曲名: 童年的記憶
作曲: 熱田公紀

這篇不是介紹土風舞,而是介紹二個主題. 第一個主題是介紹一首好聽的鋼琴曲;第二個主題則是介紹我取得這首音樂的有趣過程.


先交代第二個主題好了,也就是我是如何取得這首音樂的,過程真的很好玩唷!

不知道各位舞友們對士林熟不熟,尤其是士林夜市.裡面有一間"會打人的老闆"唱片行,不知道各位舞友們

有沒有聽說過.

民國60幾年到民國82年,我住在士林外雙溪大約十幾年的時間,雖然不常逛士林夜市,對那裡有什麼店,哪裡賣什麼

大致上也都還了解,可是住在士林的前幾年竟然還不知道有這家風格迥異的唱片行! (其中原因,後文會說明.)



先介紹這家唱片行的名字,叫做"弦音唱片行",位於士林文林路陽明戲院旁邊斜的那一條巷子(101巷)進去沒多遠,

左手邊一家賣衣服的二樓.老闆姓潘,叫做潘文雄.原本是在士林市場(就是士林夜市啦,白天是菜市場,早市收攤後,就換夜市上場了.)

裡面賣醬菜的.由於家居士林夜市精華區,不做點生意實在可惜,於是他把家裡二樓整理一下,開始賣起唱片了(當年士林夜市竟然

沒有唱片行,就他們一家!! ).


弦音唱片行就在照片中賣螃蟹羹的樓上(我在的那些年是賣衣服的,不是賣螃蟹羹)




剛開始由老闆的妹妹來經營,老闆只專心在他的市場醬菜生意.唱片行經營了幾年,由於經營方式很一般,

賣的唱片也沒有什麼特色,生意一直沒有什麼起色.後來老闆就想說由他自己來接手,早市賣完醬菜後,

晚上回家賣唱片,展開"會打人的老闆"之奇幻之旅.(當年的報章雜誌都有對這家風格異類的唱片行做過報導)


先說老闆的裝扮,通常他都是一身日式浴衣,浴衣上有藍色青龍圖案,頭綁馬尾(那時還在戒嚴時期,男生綁馬尾的人少之又少.),

眼神總是低不溜丟的四處偷瞄.他準備不少的傢私在他的櫃檯後面,其中包括了惡作劇的道具,和打人的傢伙.

惡作劇的道具就不提太多,他最常用的就是這副迷魂眼鏡.

老闆最常戴的圈圈迷魂眼鏡:



打人的傢伙那可就多了,我記得的有"棒打知音"的竹板串,有桃木劍,有做紅龜糕的實木模,彈簧金剛拳(就是周星馳電影

整人專家裡面用的"霹靂金剛拳",唱片行老闆比他先進好幾十年就已經用了.)......實在好多,我都記不全了.


剛剛不是說老闆的眼神總是低不溜丟的四處偷瞄嗎?他就是在偷看客人在拿什麼唱片(其實是錄音帶跟CD)在看,

他看好後,抓準客人專心看唱片/錄音帶曲目說明時,他就偷偷的抄傢伙,從背後冷不防的打你一下,當你返頭惡狠狠

的瞪他的時候,他假裝若無其事,手揹在背後悠哉悠哉的走開,這時你就會看到他手上拿的傢伙上面寫的大大的"棒打知音"

四個大字,既然你被人家稱為"知音",也就不好意思發火了,甚至還假裝真的是知音人,就把那張唱片買下了.



除了會打人之外,他的經營方式也與人家不一樣.前面說了,他的本業是賣醬菜的(你去他的唱片行逛的時候,

還能聞到從後面廚房飄來濃濃的醬菜醃漬味道呢.),白天做完市場生意之後,回家吃完晚飯,休息一下,大約到了

晚上9點左右,他才開始開門賣唱片!(這也是為什麼我一直不知道有這一家唱片行存在的原因,因為我很少在外面

待到那麼晚,所以從來也沒有看過這家唱片行)

由於他的店在二樓,沒有門面,入口又不醒目,開店時間又晚,他能做到什麼生意? 老闆也聰明,他放二個大音箱在

一樓的鐵門入口旁邊(那還是他家的地),他想要"釣"什麼樣的客人上來,他在樓上就放什麼樣的音樂.說真的,他的

音響真的是好,音質非常棒,不愧是賣唱片的.

至於他賣的唱片類型也很特別,他不賣流行音樂,不管中西的排行榜,流行歌曲....一律不賣,如果你呆呆的上樓去

問說要買某歌星出的最新流行歌專輯,保證在你第二句話還沒有說出口時,就被老闆轟出去了.

在當年保守的社會風氣來說,一般人會覺得他非常另類,又很詭異,因此接受度並不是很大.

大家可能會有疑問,這樣的唱片行開得下去嗎?能賺錢嗎?既然老闆不賣最好賣的流行歌曲,那他賣什麼呢?

老闆很聰明,他做市場區隔,一般唱片行常賣的流行唱片,他絕對不碰,他專賣一些另類,冷門,還有比較先進的音樂.

例如當年的 New Age音樂, 他大概是全台首賣的商家之一.雖說他賣的音樂是小眾文化,但真的都很好聽.當他這一波

想主打哪一張唱片的時候,他就一直猛放那首音樂,由於他的音響好,你只要一進入士林夜市就會被他優美的音樂所吸引,

找尋這麼好聽的音樂倒底是從哪裡來的,你一直循著音樂的方向走去,自然就會找到那個上二樓的小門.

別看老板用這種好笑的"釣漁法"做生意,一個晚上從9點到將近12點,不到3小時的時間,他竟然平均可以做到6000元的營業額,

生意好的時候上萬元也是稀鬆平常的事情(請記得,那是民國60幾年,70幾年的幣值哦.)



我第一次踏進弦音唱片行是因為我在找我大學現代舞老師李小華老師上課時用的一首罕見的曲子,那是一首15世紀

西班牙的傳統舞曲, 曲名叫做Folia (舞友熟悉的應該是它的中文翻譯: "佛里亞" ).當時我找片好多唱片行,甚至路邊攤

均一無所獲.有一天找到很晚(其實也只有晚上9點多而已),回到士林夜市想碰碰運氣看看,結果忽然聽到有音樂聲音,

各位也知道練舞的人對音樂是很敏感的,循著音樂聲,我終於找到這一家位於士林夜市中唯一的一家唱片行.

爬上二樓,看到內部只是一般人家客廳改裝的空間,只有一爿牆放置CD與錄音帶,地上雜亂的放著幾個塑膠籃跟紙箱,

裡面放著過時而且不知道是什麼唱片公司出版的舊錄音帶,一眼望去實在乏善可陳.既然這一家是新發現的,那就加減

看吧,找著找著....竟然被我尋著了!!真的就是我要找的15世紀西班牙的古調Folia舞曲耶! ,就在我專心看錄音帶背面

的舞曲簡介時,背後冷不防的傳來一生巨響,我的背上有一種被某種東西打到的感覺,我回頭一看,只見老闆悠哉悠哉的

漫步走回他的櫃檯,背後手拿著一隻竹片串,上面大大的寫著:"棒打知音".這時我才知道我被老闆偷襲了.



由於我喜歡的音樂都偏向世界民族統音樂,屬於比較冷門的類別,在一般的唱片行裡很難找到我喜歡的音樂,在這家很特別的

唱片行看起來有不少寶藏可以讓我來挖,自此以後,弦音唱片行就是我常來挖寶的地方.也因為常來,加上我喜歡的音樂比較特殊,

因此我"被打"的機會比別人多很多很多,老闆櫃檯後面所有打人的傢伙,我全部都被打過,而且每項傢伙被打不只一次.最後都被打出

心得來了: 竹片串打起來雖然聲音最大,但是一點都不痛;最痛的是做紅龜糕的木模,因為是實心的,打起來最痛! 排名第二痛的是

桃木劍,因為也是實心木做的. 一段時間之後,我也跟老闆混熟了,常常互相討論對唱片與樂曲的看法.後來,我常常到他那兒只聽音樂,

沒買唱片(窮學生怎麼可能有錢三天兩頭的買唱片呢.).之後,愈待愈晚,老闆有時會看今晚可能沒有什麼客人會來了,索性拉下鐵門,

把我留在他店裡,把大燈關了,只留一盞小燈,然後拿出他的茶具泡茶,邊泡茶邊欣賞音樂.就這樣跟老闆附庸風雅的當起音樂的

竹林七賢.這種場景一直延續著有好幾年,直到我搬回新竹.(我還沒有看過有第二個客人有這種待遇呢. )



弦音唱片行的唱片手提袋,有老闆的照片,身穿日本浴衣,眼戴墨鏡,右手拿桃木劍扛在右肩上,手提袋右上角就是打人的紅龜糕木模:




話題轉回來,這首六和重簷是收錄在新銳有聲出版的"西湖印象"專輯中的第一首歌曲.這張"西湖印象"專輯是用8首鋼琴曲串聯起來,

描述西湖八大景.曲目分別為:

A1.六和重簷
A2.花畔情話
A3.曲院風荷
A4.冬景

B1.廟院鐘聲
B2.飛來
B3.對影無聲
B4.經塔



西湖印象錄音帶封面:



西湖印象錄音帶封底:



西湖印象錄音帶背面:




那時弦音老闆主打的是A面第一首"六和重簷",當我聽到他放這首曲子的前3個音符(mi-la-si,加起來才1拍的長度)時,

我就跟老闆說: 這張唱片我買了! (老闆臉笑笑的,彷彿在說:不愧是知音,光聽3個音符就知道這是一首好曲. )


六和重簷樂譜: (拉邦舞譜動作名詞 Upbeat,也就是我們常說的"弱起拍子",前3個音符加起來剛好1拍.)




這首"六和重簷"描寫的是位於錢塘江畔的西湖六和塔.六和塔建於北宋開寶三年(西元970年),建造的目的是用來

鎮壓錢塘江的江潮. 後來在宣和三年(西元1121年)毀於戰爭.到了南宋紹興22年(西元1152年)才再度重建.

西湖六和塔:




青蛙註:

"六和"這個名字乃是取自佛教的生活公約"六和敬":

1.身和同住: 與大眾能身心健康和諧地同住在一起,身體行為上不發生肢體衝突。
2.口和無諍: 彼此能夠溝通、協調、勉勵、互助,而不產生衝突
3.意和同悅: 由於志同道合,大家的心都是和樂的。
4.見和同解: 看法可以大同,可以小異,彼此協調,尋找一個折衷點、一個交集點,有共同點時就不需要再爭論了。
5.利和同均: 所有人都是平等的,資源能共有、共享,相處自然和諧。
6.戒和同修: 戒律是生活的共同規範、規約與守則,既然大家生活在同一個團體裡,便要遵守共同的生活規範,彼此之間是和諧相處。

六和敬:



接下來就請各位舞友們欣賞這首由大陸音樂博士杜泰航所演奏的六和重簷:

[請按我] http://vlog.xuite.net/play/OFRUdHRGLTI0Mjk3Mzg5LmZsdg==



耳尖的舞友可能會發現,咦?這不是班德瑞演奏的名曲"童年"嗎? Bingo! 恭喜您!答對了一半.

為什麼只答對了一半呢?在這裡我先賣個關子,請各位舞友們先來欣賞由班德瑞演奏的"童年",

併請各位比較看看,差別在哪裡:





好啦,現在來揭曉答案,為什麼上面說Bingo, 卻只答對了一半. 因為這一首曲子既不是杜泰航寫的,

也不是班德瑞原創(班德瑞並不是一個人名,目前音樂界對這個名字仍有很大的爭議).

其實本曲的作者另有其人,他的原主人是日本的熱田公紀.原曲名為:"童年的記憶"


下面就請各位舞友們欣賞熱田公紀的原曲,並比較看看是否原曲比較有意境呢:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2016-7-16 12:03  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
百里戰士 --- 華爾滋

百里戰士 --- 華爾滋

歌名: Cent mille chansons
作詞: Eddy Marnay
作曲: Michel Magne (Michel Magne 說是參考Bach(巴哈)的古典音樂所作 )
演唱: Maysa Matarazzo (本名: Maysa Figueira Monjardim)
翻唱: Frida Boccara, 1968年
舞名: 百里戰士
編舞: 吳登美老師
土風舞音樂: 中外唱片C.S.F. 第101集 (演奏曲)


這又是一首當年編舞者沒有留下蛛絲馬跡,讓青蛙老師找了廿幾年,
毫無頭緒的一首歌跟舞.經過鍥而不捨的蒐尋與比對, 多年之後的今天
終於有了結果.請各位舞友們拿小板凳來,坐著聽青蛙老師說故事啦.


話說比較厲害的舞友可能在網路上查得出本曲曲名為Cent mille chansons,
由法國得到1969年歐洲之星歌唱大賽冠軍的Frida Boccara於1968年所演唱.
能夠查到這個地步已經算很厲害了,一個星期之前的我也是屬於這個層級;
但光是這樣資訊還是不夠完整, Frida Boccara只是翻唱這首歌,讓它紅起來而已,
真正的原唱與出處另有其人,另有其處,還需要花更多時間再往前探索.這個星期
有了重大的發展,我把我最近找到的資訊分享如下:


本歌曲是1962年法國相當賣座的一部愛情文藝電影Le Repos du Guerrier
的主題曲.由巴西女歌星Maysa Matarazzo所演唱.當年這首歌並沒有很紅
(會不會是因為演唱者不是法國歌星的關係?),但是電影可火得不得了.因為
這部電影是20世紀歐洲首席性感女神,性感小野貓的始祖,法國銀幕女神,
被暱稱為”B.B.”的法國紅牌影星與歌星碧姬.芭杜所主演,由她的丈夫(現在是前夫)
Roger Vadim執導.我相信3,4年級,以及5年級前段班的舞友們對當年
這位金髮碧眼,身材高挑,胸前偉大的性感女神應該還留有深刻的印象.
五年級後段班以後的舞友們,除非對懷舊電影有興趣,要不然可能不會知道
這位當年紅透歐洲與美洲的火辣美艷紅星.


Le Repos du Guerrier電影海報:




身高170公分,金髮碧眼,性感女神: 碧姬.芭杜 (片中劇照)




這部1962年法國電影Le Repos du Guerrier,英文意思為: The rest of worriers.
或The Worrier’s Rest.中文意思是戰士的餘生.電影在美國上映的時候
另外取了一個浪漫的名字:Love on a Pillow.中文翻譯為:枕邊細語.分類在
愛情文藝片.有人要聽這部電影的故事嗎?要聽的人請鼓掌~~( 啪~, 啪~, 啪~, 啪~),
好吧,應觀眾要求,我就開始說故事嘍!其實這個故事很簡單,不太長,很快就說完.


出生於中產階級漂亮的乖乖女,珍妮薇耶芙(碧姬.芭杜飾演),生性傳統保守,家庭和樂,
有一個帥帥未婚夫,看起來這一切都是如此的平順,未來跟未婚夫結婚之後,
一定也是跟公主一般過著幸福快樂的日子.


然而未知的命運卻悄悄地降臨.有一天, 珍妮薇耶芙收到一封信,信上說她有錢的
阿姨過世了,遺囑中說龐大的遺產將由她來繼承.於是她打包行李,準備前往法國
東部大城第戎出發,去完成繼承手續.

整理行李準備出發到第戎的珍妮薇耶芙:
(咦?乖乖女的行李裡面怎麼會有性感內衣與誘人的絲襪(此場景為後面劇情鋪梗))



當她到了第戎,到達飯店check in,準備要進入房間時,因為看錯房間號碼
而走錯房間.沒想到房間門一打開,看到一個男人靜靜地躺在床上.她直覺感覺到
這個男人不是睡著了,而是有其他狀況.走近一看,果不其然,躺在床上的
男人不但有濃濃的酒味,旁邊還有安眠藥空瓶,顯然是吃安眠藥自殺.
珍妮薇耶芙一看非同小可,趕緊將他救下,送往醫院急救.後來經過了解,
才知原來眼前這個男人,是位失去戰場的戰士.戰爭結束之後,這些曾經
叱吒風雲的勇士們回到鄉里,如此熟悉卻又格格不入,矛盾的心理,讓這位
自詡為戰場上的唐吉軻德自怨自艾,酗酒度日.這日心情跌到谷底,索性
仰藥自殺,沒想到陰錯陽差,卻被未來的大富婆珍妮薇耶芙所救.





經過多日的相處,很明顯的,一生平淡過日,沒有甚麼特殊經歷的珍妮薇耶芙
被眼前這位浪漫騎士瀟灑的外型,狂放不羈的性格,以及甜如蜜糖般的
情話所深深吸引,忘了她自己是有未婚夫的女人;而這位失去戰場的戰士,
對眼前這位金髮碧眼,美豔動人的富家女,毫無疑問地,也深深的愛上了她.
哦,忘了介紹,這位男主角的名字叫做雷諾.雷諾跟珍妮薇耶芙說:
”我的靈魂和肉體都是你救回來的,它們都是屬於你的.”,經不起各種
甜言蜜語的攻勢,珍妮薇耶芙最終還是淪陷了,不論是精神,還是肉體.











在成為戀人之後,雷諾說服珍妮薇耶芙帶他一起回巴黎,咱們中國
有一句老話:烈女怕纏夫.經不起雷諾的百般糾纏,珍妮薇耶芙答應
雷諾,帶他回到她巴黎的家.回到巴黎後,雷諾讓她斬斷跟她的母親,
她的朋友以及未婚夫一切的來往,她也照做.她跟他說:”我把未來丟了.”
雷諾對她說:”沒有關係,我們還有現在,不是嗎?”(唉!這種甜言蜜語的男人總是
屢戰屢勝,奪得女人的芳心,贏得女人的愛.我就學不會.)


一開始,他們一如初戀男女般的新鮮甜蜜饒富情趣.珍妮薇耶芙
也不認為雷諾酗酒的習性,不負責任的態度會帶給她甚麼樣的問題.
(唉!真的應驗了閩南語的俗諺:”愛了卡慘死!”)雷諾整天遊手好閒,
周遊在一群附庸風雅不事生產,自詡才華洋溢,卻毫無作為的”自命”
藝術家之間. 珍妮薇耶芙對雷諾的這些朋友頗有疑問,總覺得他的
這些藝術家朋友們都怪怪的.




雷諾的行為愈來愈讓人不可捉摸與厭惡,他不再風趣了,對珍妮
薇耶芙來說,雷諾好像已經走出了她的世界一般.雷諾則是感覺
當他跟珍妮薇耶芙之間的關係愈形鞏固之後,反而覺得沒有個人的
自由了,而這種失去自由的感覺一再折磨著他.他總是覺得他被綁得
死死的,而這種焦慮一直纏繞著雷諾,哦,可憐的男人.對他來說,失去
自由是最悲慘的事;對其他人來說,這只不過是戀情中的小菜一碟.
最後,他們的關係終於走到了盡頭,壓死駱駝的最後一根稻草是他在
跟她約會之時,故意裝出一副毫不在意的樣子挑選妓女跟他上床.更
在面前她說:”我要的是雞呀,你們這些富家女做到嗎?”. 珍妮薇耶芙
一把搶走雷諾手上的錢,一邊擦拭臉上的眼淚緩緩的問說:”你…真的
想要雞嗎?”.想到自己在他最窮困潦倒的時候,對他不離不棄;為了他
她從一個傳統保守的女孩,放掉道德貞操的觀念,在他面前肉體橫陳,
放蕩情慾;在他酒醉頹廢的時候,她在他背後亦步亦趨默默的跟著他.
(青蛙註:有時候真的搞不懂女生的想法.)….最後,珍妮薇耶芙頭也不回
的離開了這位”浪漫騎士”.









離開他很容易,但是要忘掉他真的很困難.珍妮薇耶芙深深的愛著他,
她是非常認真的.她從不輕易放棄任何事物,包括她那不成材的男朋友.
然而雷諾呢?他會為愛情放棄自由嗎?劇情的轉折如何?這之間的內情
我不得而知,我想應該就像每個人的家庭一樣,家家有本難念的經,各家
各家不一樣吧.我只在某個影評的一角看到,雷諾最後回來找珍妮薇耶芙,
並且跟她求婚,而她…..答應了.


最後浪漫騎士與富家公主是不是就如此過著幸福美滿的日子呢?我們
就衷心的祝福他們吧.



接下來介紹本歌曲.本曲的作曲者說是參考巴哈的作品:
St. Matthew Passion, BWV 244, No.65 Aria (Bass) 中的 “Mache Dich, Mein Herze, Rein”,
但我怎麼聽都聽不出來這兩首曲子之間有甚麼關聯性.或許
哪位舞友可以聽得出來,請跟大家分享一下吧.

Mache Dich, Mein Herze, Rein





1962年電影原聲帶是由巴西多才多藝,集演唱,作曲與演員的女歌星Maysa Matarazzo所演唱.

法文原文歌詞:

1.
Cent mille horizons devant nous
Partagés de bonheur
Tout étalé de nos curs
Et des châteaux insensés
Et des bateaux étoilés
Et des étoiles oubliées
Et tes yeux et mes yeux
Dans un océan d'amour

2.
Il y aura cent mille chansons
Quand viendra le temps des cent mille saisons
Cent mille maisons
Gravées à ton nom
Parmi les moissons de la terre
Cent mille chansons rien qu'à nous
Cent mille horizons devant nous
Partagés de bonheur
Tout étalé de nos curs
Et des pays reconnus
Et des forêts éperdues
Et des chagrins défendus
Et tes yeux et mes yeux
Dans un océan d'amour


歌詞英譯:

1.
A hundred thousand horizons in front of us
Shared through happiness
showed by our hearts
And of castles without any sense
And ships full of stars
And forgotten stars
And your eyes and my eyes
In an ocean of love

2.
There will be a hundred thousand songs
When comes the time of a hundred thousand seasons
A hundred thousand houses
with your name engraved
Amongst the harvests of the Earth
A hundred thousand songs, just of ourselves
A hundred thousand horizons in front of us
Shared through happiness
showed by our hearts
And of recognized countries
And of passionate forests
And forbidden sorrows
And your eyes and my eyes
In an ocean of love


歌詞中譯:
(這次請到舞友汪碧珠小姐幫忙翻譯成中文,
在此特別感謝碧珠舞友,與Yijin Lu舞友的引介.謝謝!!)


1.
十萬首歌 十萬條地平線在我們跟前伸展
透著幸福 分享
我們的心 舒展
無謂的城堡
滿船的星光
遺忘的星星
和 你我的眼睛
在愛的一片海洋上.....

2.
將有十萬寒暑 十萬鐫刻你名的家
在土地豐收之季
十萬首我倆的歌
十萬條我們跟前的地平線
幸福分享
全心付出
熟識的國度
激動的森林
禁忌的悲傷
你我的眼
在愛的海上......


接下來就請各位舞友們欣賞1962年Maysa Matarazzo的原唱:





這一版是大家比較熟悉的版本,也就是1968年法國女歌星Frida Boccara
翻唱的版本:





前一陣子在高雄常春土風舞協會的臉書社版上有討論過,本舞的
中文舞名到底是”百[哩]戰士”還是”百[里]戰士”有一番熱鬧討論,
有人拿聯歡會舞序出來,有人拿唱片出來,各有各的所本,似乎
兩個都對.


百[哩]戰士的證據:
(PS:在此特別感謝潘樹元老師與Yijin Lu 舞友提供的寶貴資料.)





百[里]戰士的證據:

(前面舞序圖中註明音樂出自此張唱片B2音樂,舞序圖中的唱片編號也打錯,可見該舞序有手誤,應以唱片為準.)



在聽過上面電影故事之後,我想大家或許了解到故事的
重點不在於是[哩]還是[里],也不在於百哩甚至千里,而是在於[戰士],
從戰爭後歸來的戰士,失去戰場的戰士,回到自己熟悉的社會中,內心
如何調適?不再是虛幻的唐吉軻德般的夢幻戰士,而是重回人間挑戰
未來的勇士.


最後,請各位舞友們欣賞土風舞版音樂的出處: 波爾瑪莉亞樂團的演出
(請各位舞友們有耐心一點聽,這是整張專輯,百里戰士在B面第5首26分49秒處)



本簡介貼出後,有很多舞友跟我反應聽土風舞版音樂不方便,要聽到26分49秒才能聽到,
問我能不能單獨貼出來播放,我只好從善如流,補貼土風舞版音樂如下:

波爾瑪麗亞1968年出版,以百里戰士原名當專輯名稱:



最後就請各位舞友們欣賞沒有唱片沙沙聲,高音質的"百里戰士":


[ 本帖最後由 青蛙 於 2016-11-24 00:09 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2016-9-30 13:54  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
吉普賽 - 阿爾及利亞/以色列

吉普賽 - 阿爾及利亞/以色列

歌名: يا رايح (阿拉伯文) (音譯: Ya Rayah 或 Ya Rayeh), 1970年代
作詞: دحمان الحراشي (藝名,音譯: Dahmane El Harrachi; 本名: Abderrahmane Amrani)
作曲: دحمان الحراشي (藝名,音譯: Dahmane El Harrachi; 本名: Abderrahmane Amrani)
演唱: دحمان الحراشي (藝名,音譯: Dahmane El Harrachi; 本名: Abderrahmane Amrani)
舞名: יה ריה (希伯萊文) (音譯: Ya Rayah)
編舞: גדי ביטון (希伯萊文) (音譯: Gadi Bitton), 2000年
土風舞版音樂演唱: رشيد طه (阿拉伯文) (音譯: Rachid Taha),1997年8月26日出版


本舞的組成有蠻多多元元素的,尤其是歌曲,那我們就從歌曲與歌詞開始說起.

本舞雖由以色列人編的,但是歌曲卻不是以色列歌曲,而是阿拉伯歌曲;

本歌曲雖是阿拉伯歌曲,卻不是來自中東的阿拉伯國家,而是來自非洲;

本歌曲雖然來自非洲,但卻是在法國發揚光大,廣為人知.


然而本舞的舞名取(英文翻譯)得有點怪,原舞名為阿拉伯語發音的音譯,這還好,

但是不知道哪位以色列教舞者把它翻譯成英文的吉普賽(Gypsy)?關係再怎麼牽連

好像也牽不到吉普賽人的頭上? (容後面再述)



先來揭曉本歌曲的來源吧.本歌曲在1970年代(正確年份待考)由阿爾及利亞音樂家

دحمان الحراشي 作詞作曲,由他本人演唱. 我們大部分不是讀歷史系的舞友們對

阿爾及利亞這個國家可能有點陌生(呵呵~,豈止"有點"陌生而已,是"完全"陌生. ),

在這裡先簡單的介紹阿爾及利亞這個國家.


阿爾及利亞(Algeria)位於北非,主要民族為柏柏人與阿拉伯人.官方語言與文字為阿拉伯語與阿拉伯文.

北臨地中海,與西班牙,法國,義大利遙遙相對.國土面積全世界排名第10名(大).


阿爾及利亞地理位置:



大約在西元前一萬年以前,柏柏人便居住在阿爾及利亞一帶; 西元前一千年前後,迦太基人開始

在海岸建立殖民地.柏柏人藉著布匿戰爭佔領迦太基,柏柏王國逐漸成形.到了西元前兩百年,

柏柏人被羅馬帝國統治,到了西羅馬帝國滅亡時,柏柏人於許多地區獨立,一直到

拜占庭帝國皇帝查士丁尼一世變成拜占庭統治的屬地. 一直到西元八世紀阿拉伯帝國興起,

阿拉伯人進入這塊地區,同時也把伊斯蘭教帶進來.新的信仰,新的語言使得這個社會文化

開始有了轉變,變成更為豐富而多元.


及至鄂圖曼帝國興起,17世紀時,北部海岸地區被鄂圖曼帝國佔領.在西元1830年,北邊的法國

藉故外交事件為由掀起戰爭,將阿爾及利亞海岸地區佔領,並以此為根據地往阿爾及利亞南部

展開殖民的歷史.直到1962年經過獨立游擊戰爭,阿爾及利亞才終於獨立.由此觀之,阿爾及利亞

從史前時代開始,就受到不同民族文化的衝激,呈現多元性的面貌.


阿爾及利亞近代史時間簡表:





本歌曲屬於阿爾及爾 chaâbi 曲風. Chaâbi 源起於19世紀的Casbah年代,其風格受到

阿拉伯的歌唱曲,柏柏的安達魯西亞的音樂,甚至佛朗明哥吟唱歌曲的影響,逐漸形成

阿爾及利亞自己特色的民謠.”chaâbi”的意思是”Folk”,也就是鄉土的意思.(青蛙註:

“Casbah”是一種建築型式,通常有非常高的高牆,沒有窗戶,是地方上為了抵禦外侵

所建的城堡,大量興起於1830年法國殖民時代開始, Casbah建築風格大概夯了100年左右.

”Casbah”是英文古字,現在英文寫成”Kasbah”.)


“Casbah”式建築:







本歌曲寫於1970年代,描述的是流浪在外的旅人渴望返鄉之心的民謠.

本歌曲原主唱 دحمان الحراشي 唱片封面:



本歌曲原版主唱:



阿拉伯文原文歌詞:

和.
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
(2S)

1.
ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى
ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى
يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى
تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى

和.
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
(2S)

2.
علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى
ويا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى

和.
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
(2S)

3.
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى

和.
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
(2S)




歌詞音譯:

和.
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
(2S)

1.
Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri

和.
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
(2S)

2.
Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri

和.
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
(2S)

3.
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali

和.
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
(2S)




歌詞英譯:

和.
Oh traveler, where you going ? You'll end up back
How many people have regretted unwise before you and me.
(2S)

1.
How many overpopulated countries and desert areas have you seen?
How much time have you wasted? How much are you losing more and that you let ?
Oh you the stranger, you never cease to run in other countries
Destiny and time follow their race but you do not know it

和.
Oh traveler, where you going ? You'll end up back
How many people have regretted unwise before you and me.
(2S)

2.
Why is it your heart so sad? Why are you standing there like an unhappy?
The difficulties do not last and you do not learn build and nothing more
The days do not last, just like your youth and mine
Oh the unfortunate luck of which went like mine

和.
Oh traveler, where you going ? You'll end up back
How many people have regretted unwise before you and me.
(2S)

3.
Oh you who travel, I give you an advice to follow now
See what suits you before you buy or sell
Oh you the sleepy, news reached me of you, it happened to you what happened to me
So the heart back to its creator the Almighty

和.
Oh traveler, where you going ? You'll end up back
How many people have regretted unwise before you and me.
(2S)




歌詞中譯: (不意外,還是  我來翻譯,請大家咬咬牙,忍一忍就過去了.  )

和.
哦,漂泊的旅人,你要去哪裡? 終究你還是要回來的.
在我們之前,有多少愚昧無知的人後悔了.
(2S)

1.
你看過多少人口擁擠的國家和荒無人煙的國家?
你浪費了多少時間?你還剩多少時間可以浪費?
哦,陌生人,你從未停止走入別人的國家裡.
命運和時間在賽跑,但你不知曉

和.
哦,漂泊的旅人,你要去哪裡? 終究你還是要回來的.
在我們之前,有多少愚昧無知的人後悔了.
(2S)

2.
為什麼你的心如此難過?為何你痛苦地佇立在那?
艱難即將過去,你不需要再經歷這些了,
時光不再,猶如你與我的青春不再回,
哦,可憐的人失去了你的機會,就如同我失去我的一樣.

和.
哦,漂泊的旅人,你要去哪裡? 終究你還是要回來的.
在我們之前,有多少愚昧無知的人後悔了.
(2S)

3.
哦,流浪的人,讓我給你一個小小的忠告,
你要買或賣(保留或割捨?)之前,你要先了解甚麼是適合你的.
哦,沉睡不省的人啊,你的故事觸動了我,發生在你身上的,也曾經發生在我身上.
那…就讓我們心回歸它的創造者,至高無上的神吧.

和.
哦,漂泊的旅人,你要去哪裡? 終究你還是要回來的.
在我們之前,有多少愚昧無知的人後悔了.
(2S)


土風舞版用的是阿爾及利亞裔的法國歌星رشيد طه演唱的版本. رشيد طه早在1993年

就演唱過本歌曲,直至1997年8月26日才正式出版單曲唱片收錄在他的Carte Blanche

專輯裡,並隨即登上法國流行歌曲排行榜第11名,因此聲名大噪.本歌曲亦被多國歌星

以不同的語言翻唱,例如,以色列希伯來文,土耳其文,希臘文,甚至巴爾幹半島前南斯拉夫

領土上的多國語言……..,隔年,1998年二月,此專輯更獲得法國銀唱片獎的肯定.


Carte Blanche專輯封面:



رشيد طه本曲的封面:




不過令人費解的是,本歌曲講的是在外漂泊旅人,沒有提到吉普賽或吉普賽人.況且吉普賽

的阿拉伯文是:” غجر”,不是يا رايح,不知道以色列編舞者為什麼把旅人翻譯成吉普賽人?

或者在希伯來文中這兩者意思是一樣的?不得而知.



最後就請各位舞友們欣賞土風舞版的MV:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2016-10-3 14:08  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
叮噹探戈 --- (歌:俄羅斯/德國;舞:台灣自編)

叮噹探戈 --- (歌:俄羅斯/德國;舞:台灣自編)

原曲: 俄羅斯古老民謠 : ⑶ZmZfc^_ ]Wdc (Evening Bells), 1828年,
俄文原曲作詞: 18世紀詩人: ⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU (音譯: Ivan Ivanovich Kozlov)
俄文原曲作曲: 18世紀作曲家:  ⑴aZ`gUcYfU ⑴aZ`gÚcYfdW^m ⑴auVrZWU (音譯: Alexander Aleksandrovich Alyabyev)
編舞: 黃耀南老師
土風舞音樂: (詳內文)


這又是另一首讓我找超過10年以上遍巡不著的舞蹈音樂來源,真的得來不易,請各位舞友們細細品嚐吧.

很佩服黃老師找到這首由非常古老,非常有內涵,又非常經典跨多國的古詩所改編的探戈舞曲.

先不說內容,請各位舞友們先聽聽看下面這首曲子,旋律是否非常熟悉呢:



有沒有人聽完之後在搥胸頓足,真的好熟的音樂,可是就是想不起來是哪一首歌......

呵呵~,如果把歌曲速度放快一點,節奏改成:慢,慢,快,快,慢,會不會讓你想起來是哪一首熟悉的舞呢?


讓我們從源頭說起,剛剛舞友們聽到的這首歌曲來源可久了,上推到上兩世紀,現在是西元2016年,

這首歌可上推到西元1818年,剛好將近200年!!

這首歌是俄羅斯19世紀名詩人⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU,參照愛爾蘭詩人Thomas Moore在1818年,

以俄羅斯為主題寫的"聖彼得堡的鐘聲"的詩改寫而成的"黃昏鐘聲"(或翻成"夜晚鐘聲").

Thomas Moore (生於西元1779年5月28日):



我們先來看1818年愛爾蘭詩人Thomas Moore的原文詩作:

Those evening Bells
(Air: The bells of St.Petersburg)

THOSE evening bells! those evening bells!   
How many a tale their music tells   
Of youth, and home, and that sweet time   
When last I heard their soothing chime!   

Those joyous hours are passed away,
And many a heart that then was gay   
Within the tomb now darkly dwells,   
And hears no more those evening bells.   

And so ’t will be when I am gone,—   
That tuneful peal will still ring on;
While other bards shall walk these dells,   
And sing your praise, sweet evening bells.   



英詩中文翻譯: (取材自網路網友 Chebika 部落格: http://blog.xuite.net/rose822832/twblog/121671743 )

夜暮的鐘聲!夜暮的鐘聲!
他們的音樂訴說多少的事情,
青春,家庭,和甜美的時光,
從前我曾聽到那撫慰的鳴響。

那些喜樂的日子已經遠去;
那時有多少的心曾經歡愉
現在居住在幽暗的墳墓中,
再不能聽見夜暮的鐘聲。

同樣的我也要過往—
那有韻律的鐘聲依然將敲響;
當別的詩人在這陂谷經行,
也對你讚頌,甜美的夜暮鐘聲。




Thomas Moore何許人也? 或許絕大部分的舞友們對這個名字很陌生,沒關係,

我提他的另一個非常出名的詩,大家可能就有印象了,愛爾蘭名詩:”夏日最後玫瑰”:

”夏日最後玫瑰”英文原詩: (典型的英文八行詩的古詩格式)

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?



”夏日最後玫瑰”中文翻譯:

夏日最後的玫瑰
夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅,
所有可愛的伴侶,無復舊時容,
殘花片片悲凋謝,新花望裡空,
欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。
何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,
既然好友盡長眠,去去相與守,
我將掃棄成香塚,為汝慇勤覆,
從此芳菲難再復,惆悵使人愁!
面對隨花傷往事,往事成空虛,
半生珍惜良友情,消失已無餘,
更有那人間歡愛,飛去如飄絮,
似這般悽涼的世界,索居向誰語!


蝦米?!連夏日最後玫瑰的詩也沒聽過?那就來聽愛爾蘭留傳百年的民謠吧,看用唱的會不會比較熟悉一點:
(土風舞也有這首舞哦.)



不管各位腦海中閃過多少英國的古詩,Thomas Moore就先介紹到這裡啦,接下來

要介紹俄羅斯詩人⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU 嘍.

⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU 與Thomas Moore同年,早一個月出生,生於西元1779年4月22日:


⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU主要以翻譯英文詩為主,自行創作詩文為輔,翻譯詩多於創作詩.接下來

請各位舞友們欣賞 1828年出版的俄羅斯詩人⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU改寫的這首黃昏鐘聲:

⑶ZmZfc^_ ]Wdc

1.
⑶ZmZfc^_ ]Wdc, WZmZfc^_ ]Wdc!
U` bcdXd Yib cUWdY^h dc
C tcqk Ycuk W `fUt fdYcdb,
⑷YZ u atV^a, XYZ dhm^_ Ydb,
⑽ `U` u, g c^b cUWZ` efdghugr,
GUb gainUa ]Wdc W edgaZYc^_ fU]!

2.
H\Z cZ ]fZhr bcZ gWZhaqk YcZ_
⑶Zgcq dVbUcm^Wd_ bdZ_!
⑽ g`dar`d cZh hZeZfr W \^Wqk
GdXYU WZgZaqk, bdadYqk!
⑽ `fZed` ^k bdX^arcq_ gdc;
BZ gaqnZc ^b WZmZfc^_ ]Wdc.

3.
@Z\Uhr ^ bcZ W ]ZbaZ gqfd_!
BUeZW icqWcq_ cUYd bcd_
⑶ Yda^cZ WZhZf fU]cZgZh;
⑸fiXd_ eZWZl ed cZ_ efd_YZh,
⑽ i\ cZ u, U ViYZh dc
⑶ fU]YibrZ eZhr WZmZfc^_ ]Wdc!


俄文版詩英譯:

1.
Evening bell, evening bell!
How many a thought it inspires.
Of youth days in my native land,
Where I loved, where my father's house is.
And also of the moment when leaving it forever,
I was hearing the bell there for the last time!


(不好意思,網路上只能找到第一段翻譯,二,三段找不到,19世紀的俄文我又不敢亂翻譯,只好.....從缺!)

話說到這邊,對這首詩的原創者究竟是愛爾蘭的Thomas Moore,還是俄羅斯的⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU,
歷史學家們仍有不同的意見,因為上述的1818年與1828年均為詩集出版的時間,而這二位詩人,一位說他的詩是受到俄羅斯詩人所啟發(Thomas Moore說的),另一位的詩大部分是翻譯自英國的詩集,少部分是創作(⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU).加上這兩種不同語言版本的詩集出版時間是如此的接近,所以部分的歷史學家對此詩的來源仍持保留態度,不完全確定這首優美的古詩百分之百的出自愛爾蘭詩人Thomas Moore之筆.青蛙老師在這裡也只是提供歷史學家中有些不同的意見供各位舞友們參考,我本身還是偏向大部分的學者意見,也就是上面所寫的:本詩是愛爾蘭Thomas Moore以俄羅斯聖彼得堡為題材寫的英文詩,由俄羅斯⑽WUcU ⑽WUcdW^m d]adWU翻譯並改寫成俄文版詩文,由⑴aZ`gUcYfU ⑴aZ`gÚcYfdW^m ⑴auVrZWU作曲,於1828年出版的俄羅斯歌謠.


本曲作曲家⑴aZ`gUcYfU ⑴aZ`gÚcYfdW^m ⑴auVrZWU,生於西元1787年8月15日:



本曲樂譜:



接下來請各位舞友們再來欣賞另一個優美古老的版本,由俄羅斯傳統樂器Balalaika為主的Osipov Balalaika Orchestra樂團所演出的唯美版,保證好聽:



好聽的歌曲絕不寂寞,自然會聲名遠播,各國紛紛引進與翻譯到他們的國家去.例如1845年德國就帶進了2個翻譯版本,分別由 Caroline Leonhardt Pierson 和 Henry Hugo Pierson, 以及O Abendglocken與 Abendhall分別引進;波蘭由 Stanisław Moniuszko將本曲引進波蘭;荷蘭南歐的西班牙也不遑多讓,由Sergei Taneyev and Antoni Grabowski 直接將Thomas Moore的原文版直接翻成西班牙文版,傳入西班牙…..等等.

由於這首歌曲引入德國一百多年,在德國也算遍地開花,家喻戶曉,因此改編的版本就很多了,在這裡介紹2個比較特殊的版本.一個是較輕鬆的,由Vader Abraham所改編的版本;另一個是由我最喜歡的一個指揮家James Last率領他的管弦大樂團在1972年所灌錄的俄羅斯音樂專輯:” Rußland zwischen Tag und Nacht”的版本.


德文版-1: (Schlumpfies Boogie Woogie Show)



德文版-2: (James Last and His Orchestra)




聽完上面2版德文版之後,耳尖的舞友可能已經發覺出來了,在俄羅斯版原始主旋律後面已經發展出來變奏.

現在就請各位舞友們欣賞由Horst Winter演唱的版本(1953年作品)




最後介紹土風舞版啦,想要更新不清楚音樂版本的舞友們,請瞧仔細啦,您所需要的資訊都在這裡啦:

土風舞版:

歌名: Abendglocken-Tango
填詞: Ralph Maria Siegel
編曲: Hans Carste
演唱: Gerhard Wendland,
伴奏: Werner Müller指揮柏林RIAS Tanzorchester 樂團.( RIAS Dance Orchestra)
出版時間:1952年7月15日


千呼萬喚始出來,請各位舞友們欣賞土風舞版音樂原始出處, Gerhard Wendland於1952年演唱的原版.
(黃耀南老師,您當年沒有留下線索的音樂終於被我解開謎底啦! 呼~!這首百轉千迴,經歷數個歐洲國家將近二百年的古詩歌曲,解得好辛苦,請各位舞友們珍惜這些得來不易的土風舞寶貝與各國的文化遺產.)




在我用盡全身精力為各位舞友們探索與介紹這麼有來歷的音樂之後,且讓我用最後殘存的一點點力氣呼籲一點,

土風舞界就是有人不求甚解,又愛在網路上亂貼資訊,讓外界看不起跳土風舞的人水準很低,其來有自.

以這首自編舞為例,網路上有人自貼示範影片,自稱本舞為60年代老式情歌,某某老師跟張慶三老師是同一年代的大師級人物云云.....

土風舞界就是有這種人,半路出家.花個3,5分鐘放個音樂,打開DV就開始錄影,舞序也不弄清楚,舞法錯誤一堆,

更別說舞蹈跟音樂的來源了,什麼也不知道,就在那裡亂寫一通,什麼(3歲的)卓依婷是浪跡天涯的原主唱等等之類

荒誕不經的東西都可以寫出來,像這首音樂一聽就知道不是英文歌,也能掰成是60年代的老式情歌,還是個留美的呢,

我是走過60年代的人,我是留台的,根本不需要留美,一聽就知道這根本就不是英文,還敢在網路上公然唬爛,亂寫一通,

然而那些看過這些影片的後進小朋友們絕大部分無法分辨與篩選訊息的真偽,只能接受這些錯誤的訊息而不自知,

土風舞就這樣以訛傳訛,一代不如一代傳下去,有識之士嗤之以鼻,義憤之士拂袖而去,像我這種笨笨之士,埋首清理,

寫不勝寫.(亂寫者5分鐘錄一首,我寫一篇文章,快則5,6小時,慢則1個多月,怎麼趕得上這漫天亂貼影音訊息的人?!

只能無奈的說:我盡力寫吧,能寫一篇算一篇.).只好跟著舞林前輩們一起呼籲各位舞友們,尤其是比較年輕的舞友,千萬不要看,不要聽,更不要參考那位仁兄大量的錯誤影片與錯誤資訊.謹記!

[ 本帖最後由 青蛙 於 2016-10-3 14:26 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2016-11-23 19:44  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
藝術家的生涯 - 華爾滋

藝術家的生涯 - 華爾滋

曲名: Künstlerleben, Op. 316 (英譯: Artist's Life;西班牙文評行翻譯: Vida de artista), 1867年
作曲: Johann Baptist Strauss (青蛙註: 我跩文,其實就是小約翰史特勞斯啦. )
中文舞名: 藝術家的生涯
編舞: 王英傑老師編舞(民國59年初),國際土風舞研究中心編修(民國59年11月).
土風舞音樂: 1.惠美唱片 F.D.C. - 第0006集
                   2.弦歌唱片 C.C.S. - 第1003集
                   3.弦歌唱片 C.C.S. - 第1034集

這首知名的華爾滋是由小約翰史特勞斯所作.曲名 Künstlerleben為德文複合字,

Künstlerleben=Künstler(藝術家)+leben(生活),Leben原為動詞Künstler結合起來之後,成為一個名詞,就叫做:

"藝術家的生涯"."Op.316",作品.316?....好像很熟,好像看過小約翰史特勞斯另一首曲子,好像是......Op.314??

呵呵~,別大話了,看倌您記得起來才怪!   的確,小約翰史特勞斯有另一首家喻戶曉的名曲,也是華爾滋,是作品Op.314沒錯,

全名為: An der schönen blauen Donau Op.314. 好啦,不賣關子了,就是藍色多瑙河啦!!

Op.314跟Op.316,數字那麼接近,這兩首名曲有什麼先後關係嗎?請聽青蛙老師細說分明.



其實小約翰史特勞斯作這首曲子的原因跟藍色多瑙河一樣,因為前一年,1866年奧地利帝國在普奧戰爭中潰敗,因此奧地利

全國陷入沮喪悲傷的氛圍中,很多歡樂的活動和舞會都被取消了,人民的意志消沉,了無生趣.這個時候又到了1867年的嘉年華會

(也翻譯為狂歡節)的時間,史特勞斯家族三兄弟身負重任鼓舞士氣,激勵市民,再度燃燒心中的熱情.在1867年2月15日晚上首演藍色多瑙河;

三天後,也就是1867年2月18日的晚上,在同一個演出地點,演出了另一首曠世佳作:Künstlerleben, Op.316,藝術家的生涯,作品316.


藍色多瑙河跟藝術家的生涯前後差三天都在 Dianabad-Saal 這棟演藝廳堶犖t: (1867年2月15日與18日)




雖然找不到首演的海報,我找到1877年在法國巴黎演出的海報:

青蛙翻譯:6首知名華爾滋:

1.藍色多瑙河,作品.314
2.一千零一夜,作品.346
3.早報,作品.279
4.藝術家的生涯,作品.316
5.維也那氣質,作品.354
6.享受生活圓舞曲,作品.340



雖然藝術史跟音樂史書上沒有特別記載,這首曲子為什麼取名叫做"藝術家的生涯",

青蛙老師猜測,可能跟當時的社團活動有關吧.當時有一個社團名字叫做Hesperus協會,Hesperus是希臘神話裡面"金星"名字,

(青蛙註:金星的英文是Vinus),這個Hesperus協會是由維也納中許多藝術家所組成的協會,非常的出名,同時對當時的社會有

相當大的影響力,而史特勞斯三兄弟都是這個協會的會員,會不會因此將這首曲子就直接取名為"藝術家"的生涯呢?呵呵~,

我也不知道,或許可以這麼一猜吧.


對這兩首相差3天問世的名曲,也有很多人拿來做比較,認為藍色多瑙河有如

一位女子般的溫柔婉約;而藝術家的生涯猶如帝王般的莊嚴與華麗.不知道各位舞友們各自聽過之後的感覺如呢?



接下來介紹我最喜歡的演奏組合,由卡拉揚指揮維也納愛樂交響樂團演奏的版本,絕對讓您的雙耳有如帝王般的華麗享受:





關於舞法的部分,我始終對第一段一開始的2個華士步有疑問,書上寫的是2個"維也那華士步",

我小時候叫我背完所有唱片目錄的傳奇性社長師父教我的卻是2個類似踏盪步,又像華士均衡步,2步3拍的華士步,而不是一般往前

進3步的華士步,社長師父跟我說,這個就叫做維也那華士步,跟一般華士步不一樣;然而我翻遍了"土風舞之路"與其他舞書,

始終沒有找到"維也那華士步"到底怎麼跳?!不知道各位舞友們跳這段的時候是走一般的華士步呢還是跟我一樣的"維也那華士步"呢?

後來我的接觸面廣了,舞蹈相關的書也讀了不少,慢慢的舞蹈方面的知識也累積了起來,唯有"維也那華士步"為什麼跳起來像踏盪步

這一個問題還沒得到答案.最近接觸到一些"傳統維也那華爾滋"的資料(蝦米?維也那華爾滋也分傳統跟現代嗎?),堶惘陷ㄗ鴗@個

傳統維也那華爾滋的基本舞步跟我師父教我的非常相似,這個傳統維也那華爾滋的舞步名字叫做 Pendulum Step(鐘擺步),

差別只在於用的舞姿不一樣.我讀到的Pendulum Step使用的是close position.我師父教我的是open position.或許這是我敲開傳統舞會殿堂

的敲門磚,歡迎各位舞友們跟我一起來研究這些美麗的曾經吧!



傳統維也那華爾滋的鐘擺步轉(Rotating Pendulum Steps)





另:
有沒有哪位腦筋轉得比較快的舞友聯想到:有Op.314,有Op.316,那有沒有Op.315呢?青蛙老師的答案是:有的!

至於是哪一首好聽的名曲,那就留給各位舞友們當功課,去享受挖到寶的驚喜吧!.^_^.



說到最後,還是不忘嘮叨一句,不要聽,不要看,不要學,不要參考另外一位PO出

大量錯誤影片仁兄的資料,說這一首華爾滋是出自某某歌劇堶悸漲悼.連這麼簡單,家喻戶曉的名曲,隨便查都查得到的資料

不求甚解,也能掰成這樣.真的,奉勸各位舞友們,千萬不要去看他的資料,錯誤百出.





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2016-11-24 09:36  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
蘭蘭之舞 - 探戈

蘭蘭之舞 - 探戈

曲名: 皇太子ソУ⑦ヶ (英譯: Tango of Prince) , 1958年
作曲: Lotar Olias (日文譯: ①Уみю・レэヤЗ)
演奏: Ricardo Santos And His Orchestra (日文譯: эロюЭ・Д⑦ЬЗ楽団 )
中文舞名: 蘭蘭之舞
編舞: 李伯元老師,民國58年.
土風舞音樂: 女王唱片 Q.N.L. - 第0970集
                 
今年年底(2016/12/18日?),位於美國加州的南加土風舞社耶誕聯歡即將熱鬧舉辦,
舞序堶惘陰くo首舞.有位舞友來問我說能不能介紹這首具有相當歲月的舞蹈簡介?
因為她先看了某位在網路上PO了大量錯誤資訊影片的人士對這首舞的簡介內容,
她覺得不放心,特別請我看能不能幫忙介紹一下本舞.我當然OK的啦.
  
就在我循著這位舞友給的資訊,看到那位自稱被年輕學子"崇拜"的"大濕"對這首
老舞的簡介得時候,我不但把嘴堶掖靰漱舋匱Q出來,連喉嚨堛熙祕~老痰也瞬時噴出
(喉嚨舒服許多).他老兄的簡介堶掩○o首舞是"台灣最早期引進的30幾支'原始舞'之一"
(什麼叫做'原始舞',恕青蛙老師才疏學淺,沒聽過),還離離叩叩講了一大堆,煞有介事一般.
偶實在是"凍抹條",看不下企了,不趕快出來澄清不行了,要不然又誤導了一大堆舞友,那可不成.

在這裡不由得把在別篇放在最後的呼籲在這裡先貼出來啦(同時也是許多我認識
的老舞皮們共同的心聲): 請各位先進舞友與年輕舞友們,千萬不要聽,不要看,不要學,不要參考這位PO出
大量錯誤影片仁兄的資料,以免受到錯誤資訊的誤導.

好啦,呼籲完畢,開始介紹本舞啦.

這首舞不但不是從外國引進來的,是國內老師編的,編舞老師我還認識,見過好幾次面呢!
(李伯元老師在新竹工作了很久一段時間,跟新竹有很大的淵源.)

先說這首音樂的來源,這首音樂來頭很大,可是現在知道這首絕版音樂來源的土友已經很少,
甚至逐漸凋零,已經快要沒有人知道了(說不定現在只剩下原編舞老師李伯元老師跟
我2個人知道而已了).這首音樂原名為: 皇太子ソУ⑦ヶ,意思是:皇太子的探戈.這位
皇太子是誰呢?看到日文,那當然就是日本的太子啦,算算時間,1958年,那時是昭和年代,
當時的皇太子就是當今的明仁天皇,那時叫做明仁太子.這首音樂是怎麼來的呢?看前面
的資料,這首探戈是老外作的曲,怎麼會跟日本的皇太子扯上關係呢?大家先按下心來,
搬小板凳來坐好,聽青蛙老師來說故事嘍!

昭和八年(西元1933年)12月23日,明仁皇子出生.


昭和九年(西元1934年),明仁皇子一歲時,與母親香淳皇后合照:



1945年第二次世界大戰結束,日本戰敗後,裕仁天皇訂定"學習西洋思想和習慣"的方針,
於是幫明仁皇子請了一位美國人來當家庭教師,這位老師的名字很長,叫做:
Elizabeth Janet Gray Vining,從1946年10從1950年12月,也就是從13歲到17歲之間,
明仁皇子學習的是美式教育,喜歡打網球.

昭和24年(西元1949年),明仁皇子與美國家庭教師伊莉莎白合照:



昭和27年(西元1952年),明仁皇子滿18歲時,被裕仁天皇立為皇太子(最右邊那位)




後來明仁太子認識了小他一歲,就讀也是偏向美式教育的私立天主教聖心女子大學
英文系的正田美智子.

正田美智子青澀少女時代:



正田美智子大學全校第一名畢業:




他們認識的經過是這樣子的:正田美智子家裡是製粉工廠,家庭富裕,大學唸的是貴族學校,
也喜歡打網球.1957年夏天,正田美智子正好大學畢業,明仁太子應邀到輕井澤打一場
親善網球賽,正田美智子也受邀參加這場球賽.明仁太子在球賽中一眼就被眼前這位
美智子美女所吸引,在親善活動後積極展開追求,進而進入自由戀愛.日本百姓稱此段姻緣
為"網球之戀"(ЪЯЗヵみЬザソ自由恋愛).


輕井澤親善網球賽全記錄:

哎呀!糗了,這種球都打出界.



旁邊有位美女耶!



嗨!我叫明仁.喂!中間的電燈泡,讓一讓!



等 一下我可以跟你一起打雙打嗎?



看我發球英姿



危險!我來救球!



撘檔配合天衣無縫輕鬆愉快



剛剛那場打得不錯齁!



第二天報紙八卦馬上就刊出來啦:



很快地,一年之後,昭和33(西元1958年)年11月27日,日本宮內廳在皇室會議後正式宣布,
即將迎娶日清製粉社長正田英三郎的長女正田美智子為皇太子妃.而這一段日本
史上頭一位從一介布衣平民躍上皇室枝頭成為鳳凰的經過,猶如日式的仙履奇緣(灰姑娘),
日本稱為:тЧХみ・йみу.


昭和34年(西元1959年)4月10日,皇太子明仁親王與皇太子妃大婚












德國Ricardo Santos And His Orchestra樂團(即後來正式名稱 Werner Müller And
His Orchestra樂團)在1957年出版的"真珠シベ(真珠採ベソУ⑦ヶ,貝殼小語的原曲)"
在日本登上了排行榜,廣受日本樂迷的歡迎,於是他們在第二年,1958年安排了首次
訪問日本的巡迴表演,正好碰上了日本皇室這場世紀婚禮,他們就寫下這首曲子作為紀念.
並取名為"皇太子ソУ⑦ヶ"(Tango of Prince). 所以"皇太子ソУ⑦ヶ"就是為了祝賀
正田美智子與明仁親王的婚禮所特別製作的音樂,在當年可是很受歡迎的呢.

唱片封套封面:



唱片封套正反面:



唱片A面: (本曲目)



這首舞是民國58年的時候,由李伯元老師所編,並在當時土風舞的聖地-再春游泳池
-公開發表.由於音樂旋律新穎,舞步在簡易中仍富有變化,很受到當時舞友們的歡迎,
當然也就很快的傳遍全台灣.這哪是什麼"最早期引進台灣30幾支"原始舞"之一"?!
簡直是胡說八道加瞎扯淡!




再春游泳池




最後請各位舞友們欣賞這首已經絕版的祝賀之曲:



後記:2017年3月16日晚上聯絡上李伯元老師,李老師告訴我這首舞音樂的來源的確就是來自"皇太子探戈",而這首舞名的背後身藏著一位愛女的慈父之心呢.在徵得李老師的同意之後,將李老師跟我說的原文登錄於後,與各位舞友們分享:

"蘭蘭之舞的音樂的確是皇太子探戈,蘭蘭是我女兒的名字,取一字曡用,光隂似箭,女兒師大碩士,在基隆一所國立高級商工職校資深教師!足見此舞「





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2016-12-18 06:46  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
音樂鐘 - 自編

音樂鐘 - 自編

曲名: The Syncopated Clock
作曲:  Leroy Anderson.1945年
演奏:  Boston Popular Orchestra.
舞名: 音樂鐘
編舞: 吳培揚老師
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C.第0002集


這首舞我學的比較晚,在民國66年的寒假學的,但是對它獨一無二
的"翩翩步"情有獨鍾,在陳明進老師與葉怡秀師母的示範下,真的
是琴瑟和鳴,整體合諧到不行.

本舞的配曲選自雷洛依安德森於1945年所作的曲子,這首曲子
的產生也有一些典故,請各位舞友們準備好小板凳,準備聽故事啦!

很多舞友以為本舞的配曲就叫做"音樂鐘",比較厲害的舞友可能會說是
"瘋狂鬧鐘";然而這兩者都錯了,這兩個名字都不是,它既不瘋也不狂,
只是有點不正常,請聽青蛙老師說端詳.(故意押韻啦).

"瘋狂鬧鐘"


1945年初,第二次世界大戰還沒有結束當時雷洛依安德森還在當兵,
他在華盛頓擔任斯堪地納維亞的軍事智庫擔任負責人(青蛙老師註:
1935年安德森因研究日耳曼語與斯堪地那維亞各種語言而獲得博士學位.).

安德森與妻子ELeanor合照:



當時在波士頓流行管絃樂團指揮亞瑟費德勒邀請安德森在一年一度的
"哈佛之夜"中,擔任客座指揮.於是安德森就想寫一首曲子在當晚演出.
他首先想到的就是一個不按照節奏走的時鐘.(青蛙老師註: Syncopated
的原形名詞為 Syncopation,是音樂名詞"切分音"的意思;動詞 Syncopate,
意思是"切分".大家都有學過音樂,也知道切分音,不管在高低音,強弱拍
等等故意打亂拍子,強弱與節奏的正常曲調的進行,以求意外的效果.).
他在幾個小時之內,不但把曲子譜好,連總譜都搞定,直接將樂譜寄到波士頓.
就在1945年的5月28日由安德森親自指揮波士頓管絃樂團演出這首曲子
的首演,立刻就轟動起來.





1950年,知名的音樂出版公司Decca,請安德森錄製此曲,並為他花大錢請來
許多音樂家組成一個樂團來演奏此曲,Decca並將此樂團命名為"Leroy
Anderson and his Orchestra",可見Decca公司對安德森的尊重.而安德森也
給Decca很大實質的回報,也就是在1951年的5月23日進入了排行榜,而且
維持14週,最高衝到第12名,同時得到金唱片.





另外一個有趣的現象,波士頓管絃樂團稍晚,在1951年6月1日也以同一首曲子
進入排行榜,維持2週,最高達到第28名.這在排行榜歷史上相當罕見而有趣的.









大部分的樂迷比較熟悉的版本可能不是以上這二版.大家比較常聽到的
可能是1951年 Percy Faith 樂團位哥倫比亞唱片錄製的版本.因為哥倫比亞
有電視電影等娛樂管道,需要大量音樂,Percy Faith 演奏的本曲就被安排在
哥倫比亞一些深夜電影和電視節目收尾曲.







安德森用輕鬆詼諧的手法,使用切分音,將本來應該正常計時,走出正確
節奏的時鐘步調給打亂,表現出獨特的滑稽與幽默.音樂一開始,由西洋
木魚(Wood block)敲出時鐘應有的規則"滴答"聲,但是到了第4小節,突然
插進一個切分音,就好像人正常走路,突然一個踉蹌,把節奏稍稍弄亂了一點.
好像時鐘出了一點問題,有一點要壞掉的樣子.整個曲子進行之中,鬧鐘的
滴答聲,是主要串連,但中間樂段還是有一段時間安靜了下來,三不五時
插入鈴聲,增加熱鬧氣氛.最後,鬧鐘問題好像愈來愈大,時鐘好像快壞掉了,
最後聽到發條彈簧ㄉㄨㄞ~~~,鬆掉彈出來,整個時鐘終於壞了!很有意思的作品.









安德森有趣的作品不只這一首,在聽這一首歌曲之前,青蛙老師先安排
安德森另外一首跟這一首有異曲同工之妙的曲子,叫做打字機.顧名思義,
這首曲子由打字機串場,不時還會聽到字台走到底的鈴聲,最後用撕紙聲作為結束,
跟音樂鐘幾乎就是雙胞胎.這首打字機我小時候常在收音機裡聽到,不管在兒童
節目或卡通節目,當做幕後配音都很適合,就算搬上正式的音樂廳舞台上表演,
也是上得了聽堂的作品.

打字機:



前面已經說明過了,這首曲子是"切分鐘",不是"瘋狂鬧鐘";那被叫成"音樂鐘"
又是怎麼一回事呢?這又是另一個美麗的錯誤.在上個世紀,1970年美國有一部
電影從同名的暢銷小說改編,叫做: "M*A*S*H"  ( Mobile Army Surgical Hospital),
他的姐妹作,電視影集從1972年開播,一直播到1983年.就在電視劇播到第六季
的時候,其中有一幕,在從事一項非常危險的手術的同時,醫院擴音系統播放的
音樂就是這首"切分鐘";然而劇中卻將這首音樂名字講錯為:"The Music Clock"!
於是一傳十,十傳百,不知道的人都以為這一首曲子叫做:"音樂鐘"了.但音樂界
仍以原名"切分鐘"相稱.



現在請各位舞友們欣賞波士頓管絃樂團演奏的版本:





最後,請各位舞友欣賞由Anderson and his Orchestra演奏的原版"切分鐘"





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2016-12-22 08:44  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
拉里古拉拉 - (歌:法國/舞:台灣)

拉里古拉拉 - (歌:法國/舞:台灣)

歌名: Ricou La La
作詞: André Pascal
作曲: Paul Mauriat
演奏: Paul Mauriat & His Orchestra
專輯名稱:Joue pour les enfants, 法國, 1963年
舞名: 拉里古拉拉
編舞: 張慶三老師,民國61年10月於台北國際學舍發表
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. 第0026集
                   弦歌唱片 C.C.S. 第1006集

好懷念的一首遊戲舞蹈.這首舞的編成是在民國61年
的10月;我在民國62年就學到這首燒燙燙的新編舞蹈.

這是一首台灣早期拿外國音樂來編舞的一例.張慶三老師
有別於其他老師,選用可以輕易找到的美國或日本的唱片,
這首舞張慶三老師選的是法國的音樂.這張唱片不但難找,
連歌名,歌詞也把青蛙老師困住好久,遍尋不著.現在先把
手頭上的資料先整理好,給各位舞友們參考.日後如有新的
發現,再補充進來.

國際知名的法國波爾瑪麗亞大樂團在1963年的時候出版
這張Joue pour les enfants專輯,專輯名字的意思是: 給
小朋友的歌.這張唱片總共收錄了10首兒歌,拉里古拉拉
是在B面第3首.

Joue pour les enfants專輯封面:



Joue pour les enfants專輯封底:



這首歌的作詞者是法國知名的作詞家安德魯.帕斯卡.他在
作詞界相當有名,1958年開始跟波爾瑪麗亞合作,為波爾
瑪麗亞作的一些曲子寫詞.我猜這首兒歌可能是安德魯
所寫的少數兒歌之一吧.

很意外的,拉里古拉拉的原歌名並不是"la Ricou la la"
而是"Ricou la la", 少了一個定冠詞"la",中文音譯應該是:
"里古拉拉"才對;然而張老師並不拘泥於原文歌名的框架,
直接以歌詞中不斷重複出現的"la Ricou la la"音譯為舞名,
與音樂直接結合,是一個蠻好的做法,讓舞者很容易將音樂
與舞名聯想在一起,方便記憶,又與原歌名有重疊,不失原意,
果然是高手.

本曲原名:Ricou la la, Ricou是個姓.源自一個德文古字 ricwulf.
ric是powerful,強而有力的意思;wulf是wolf,狼的意思.la la若單獨使用,
一個la字,有定冠詞"the"或"there"的意思.la la 連在一起,有語助詞的味道.
例如: oh là là, 可以解釋成親愛的,或哦,我的天哪.

看唱片封面左下角第二張圖可以發現,Ricou 可能是這個快樂唱著歌的
男童子軍.加上這張唱片是兒童專輯,這首歌應該是Ricou之歌吧.

最後,請各位舞友們欣賞波爾瑪麗亞所演奏的原版曲目:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2017-1-6 10:40  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
害羞的新娘 - 阿爾巴尼亞/科索沃

害羞的新娘 - 阿爾巴尼亞/科索沃


歌名: Martese e Lumtun (又名:Martese e Lumtur)
作詞: Gazmend Zajmi
作曲: Gazmend Zajmi
演奏: Narodni Orkestar Radio Prištine 樂團
演唱: Ismet Peja
專輯名稱: Šiptarske Narodne Pesme, 南斯拉夫, 1965年9月
舞名: Bracno Oro
中文舞名: 害羞的新娘
編舞: CIGA & IVON DESPOTOVIĆ. 大約在1970年代.(請各位舞友們注意年代的算法,1970年代=1961年~1970年)
土風舞音樂: 第五屆亞洲土風舞營


本歌名Martese e Lumtun,意思為: Lumtun的婚禮;或Martese e Lumtur: 快樂的婚禮.
為前南斯拉夫非常出名的Narodni Orkestar Radio Prištine 樂團於1968年5月出版的7吋45轉小唱片.
此張唱片總共錄製了4首歌曲,由不同的歌手所演唱,本歌曲收錄在A面第1首.


唱片封面:



唱片封底:



唱片A面:



唱片B面:




本舞歌名為 Martese e Lumtun,翻譯為"Lumtun的婚禮",Lumtun為一女子名;歌名也有寫成
Martese e Lumtur,意思為"快樂的婚禮".


本舞舞名: Bracno oro: 發音:  Brahch-noh Oh-roh, 翻譯為"婚禮舞",而Oro 又有圓環舞的意思,
因此翻譯成婚禮圓環舞也是OK的.


要查這首舞的來源要有心理準備,不是很好查.光是音樂就讓人很頭痛了:歌詞是阿爾巴尼亞文,
演奏樂團為塞爾維亞樂團,歌者是出生在科索沃,為科索沃裔的阿爾巴尼亞人.唱片出版又是在
1968年的前南斯拉夫....唉!真的是搞不清楚的世界的火藥庫-巴爾幹半島.


阿爾巴尼亞對我們來說是個既遙遠又陌生的地方,它位於巴爾幹半島的西南方,阿爾巴尼亞土地
面積約二萬九千平方公里,略小於台灣,人口3千多萬人,略多於台灣.隔個亞得里亞海和奧特朗托海峽
與義大利半島的鞋跟相望.右邊東南方為希臘,右接馬其頓,北方接科索沃與蒙特尼哥羅.在冷戰時期
屬於共產國家.


阿爾巴尼亞位置圖:




我在30年前在士林弦音唱片行買到一捲各國民謠的錄音帶,其中阿爾巴尼亞唯二收錄的歌曲
這就是其中一首.我猜,因為阿爾巴尼亞當年是全世界最貧窮的國家之一,應該沒有唱片出版業才對,
有作品要出版,一定是拿到隔壁的大國-南斯拉夫去出版,而且樂團屬於塞爾維亞地區,在當時
是屬於南斯拉夫,所以我猜這首歌應該是出自於阿爾巴尼亞.


歌的來源都不能完全確定,接下來更傷腦筋的是舞的來源,就如同巴爾幹半島的政治情勢一樣複雜,
有人說是科索沃,有人說是阿爾巴尼亞,更有人說是馬其頓......莫衷一是.在沒有任何證據的佐證之下,
我根據歷史的沿革大膽的猜測,既然這首歌用的是科索沃方言混雜阿爾巴尼亞語,那本舞來自科索沃
的可能性最大.


我之所以這麼判斷,原因在於上述幾個國家都屬於前南斯拉夫的領土(阿爾巴尼亞除外),科索沃與阿爾巴尼亞
同屬阿爾巴尼亞族(阿爾巴尼亞人佔科索沃總人口的90%),同說阿爾巴尼亞語,在1990~1999年之間,科索沃
正在鬧獨立,要脫離塞爾維亞的時候,全世界只有阿爾巴尼亞唯一一個國家承認科索沃.(青蛙註:科索沃鬧獨立
的那幾年,台灣當時的李姓總統還偷偷的拿了X億元支援科索沃,中間還因帳目不清,查到最後不了了之.),那有沒有
可能歌跟舞都是起源於阿爾巴尼亞,然後慢慢的傳到北邊的科索沃呢?我想,等以後又更多的證據出現之後,
舞蹈史學家或歷史學家有了新的考證之後,我們再來做更新.


阿爾巴尼亞傳統婚禮儀式: (節奏仍是7/8拍子(3+2+2),慢,快,快)




接下來介紹本舞歌詞:


阿爾巴尼亞原文歌詞:

1.
Qysh n’vogli ne u deshtëm,
Njeni tjetrin përqafu
Zemrat tona jur pa jan’nda
Përher’njena tjetrën dashunu.

和.
Martesa jon’ asht e lumtun
Konorzim i dashunis’,
O zemër këndo pa pushue
Kang’t e bukra të lumnis’.
A...
O zemër këndo pa pushue
Kang’t e bukra të lumnis’.

2.
Si andër ma të shtrenjtë
Dit’n e sotme ne dëshrum,
Zemrat tona kur pa jan’nda,
Njena tjetrën e kërkun.

和.
Martesa jon’ asht e lumtun
Konorzim i dashunis’,
O zemër këndo pa pushue
Kang’t e bukra të lumnis’.
A...
O zemër këndo pa pushue
Kang’t e bukra të lumnis’.

3.
Dit’ ma e bardh e ndritshme
Sot për mue po agon,
Gjith’ natyra po këndon
Ma të bukrën kang’ të zemrës son’.

和.
Martesa jon’ asht e lumtun
Konorzim i dashunis’,
O zemër këndo pa pushue
Kang’t e bukra të lumnis’.
A...
O zemër këndo pa pushue
Kang’t e bukra të lumnis’.


歌詞英譯:

1.
Since we loved each other as children,
We embraced each other.
Our hearts have never been apart;
We always loved each other.

和.
Our marriage is happy,
A marriage of love.
O sing without rest
The beautiful songs of good fortune.
Oh........
O sing without rest
The beautiful songs of good fortune.

2.
Like the strongest dream,
We desired this day today.
Our hearts have never been apart;
We sought each other.

和.
Our marriage is happy,
A marriage of love.
O sing without rest
The beautiful songs of good fortune.
Oh........
O sing without rest
The beautiful songs of good fortune.

3.
Today this white and shining day
Dawns for me.
All of nature is singing
Its most beautiful song.

和.
Our marriage is happy,
A marriage of love.
O sing without rest
The beautiful songs of good fortune.
Oh........
O sing without rest
The beautiful songs of good fortune.


歌詞中譯:

1.
我們自小青梅竹馬,
我們互相緊緊擁抱.
我們的心從未分開過,
我們是如此的深愛著對方.

和.
我們的婚禮是如此的快樂,
充滿愛的婚禮.
未曾間歇的歌聲,
充滿幸福美麗的歌聲.
喔.......
未曾間歇的歌聲,
充滿幸福美麗的歌聲.

2.
我們最大的夢想,
就是期待的這一天.
我們的心從未分開過,
我們是彼此此生追尋的另一半.

和.
我們的婚禮是如此的快樂,
充滿愛的婚禮.
未曾間歇的歌聲,
充滿幸福美麗的歌聲.
喔.......
未曾間歇的歌聲,
充滿幸福美麗的歌聲.

3.
今天是聖潔又燦爛的日子,
黎明為我升起.
全世界都在歌唱著,
唱著他們最美的歌曲.


和.
我們的婚禮是如此的快樂,
充滿愛的婚禮.
未曾間歇的歌聲,
充滿幸福美麗的歌聲.
喔.......
未曾間歇的歌聲,
充滿幸福美麗的歌聲.



先介紹由盛行於東,南,中歐的Tamburica琴伴奏的版本,比土風舞版多了一份浪漫感,值得推薦給各位舞友:




接下來當然要介紹土風舞版的本曲啦,用大家最熟悉的版本作為本文的結尾:  




最後老闆招待原文舞序:





附註:英文原文舞法名詞說明:

1.Ball:腳掌
2.Plié: 芭蕾基本動作名詞,法文,發音: pli-'e,動作是膝蓋關節朝外彎往下蹲.Twice=2次.青蛙老師教的時候口語化為:"振!振!".這裡只是借用名詞,做"普通級"的Plié,真正芭蕾的Plié練習請各位舞友們參閱:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7427
帖子 5748
現金 2993 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 在線
 
發表於 2018-1-24 15:07  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
安娜 - 羅馬尼亞

安娜 - 羅馬尼亞

歌名: Uhai bade, Uhai mai!
作詞:外賽凡尼亞傳統民謠
作曲:外賽凡尼亞傳統民謠
演唱: Ana Hossu & Group
編舞:Sonia Dion & Cristian Florescu
舞名: Jiana lui Anna
中文舞名:安娜


本舞為羅馬尼亞Jiana舞型,發源於羅馬尼亞中西部外賽凡尼亞(Transylvania)的南部地區,在Sibiu和Marginimea Sibiului附近的村莊,例如Jina, Poiana, Rod, Tilişca and Galeş, Săcel, Sibiel, Orlat, Gura Râului, Răşinari, Tălmăcel 和 Boiţa.這些地區以它美麗的鄉村風情和豐富的牧羊業而聞名.

外賽凡尼亞位置圖:


Sibiu和Marginimea Sibiului位置圖:


Jiana舞蹈發源地位置圖: (請舞友們自己找一下上面提到的幾個村莊的名字.)


羅馬尼亞的牧羊人:





本舞名Jiana lui Anna詳細的解釋,意思就是這首舞舞名為Anna,屬於Jiana舞型的舞蹈.Jiana舞蹈的特色在於它的隊形為小圈圈,採背後搖籃舞姿.


(所以,各位舞友們到網路上參考某一個以色列網站時請注意,他們改成在腹前交叉牽手的舞姿是錯的.)

青蛙老師在讀到一篇羅馬尼亞克萊歐瓦大學藝術研究所研究生Mădălina所寫的有關羅馬尼亞土風舞舞名來源與命名原則的文章中,對Jiana舞名來源的研究說明: “有些舞蹈名字來源是來自於它的地理位置,例如說盛行於Sibiu與Oltenia北邊,輕快的Jiana舞,它名字的來源是因為這種舞是在當地的Jiu河地區發現的.

Jiu河位置圖: (桃紅色線條)


美麗的Jiu河:


Jiu河上的吊橋:


前面有介紹過這個地區是以它牧羊業而聞名,那麼牧羊人的歌曲自然就很豐富嘍.本舞的配曲就是當地非常出名的牧羊歌曲: Uhãi bade, Uhãi mãi!歌名中文意思是”我的夥伴,我的朋友!”

牧羊人的歌曲想必是非常的豪氣,現在請各位舞友們先來欣賞本歌曲的男女合唱版:



這首民謠唱得最紅的歌星是Maria Tănase (1913.9.25~1963.6.22).Maria Tănase是羅馬尼亞20世紀最佳的文化代表性人物,她不但是歌星也是演員,從民謠,抒情歌曲,香頌,一直到歌劇,算是歌唱與演藝界國家級的教母.或許各位舞友們對Maria Tănase這個名字不熟,在這裡青蛙老師提醒一下各位舞友,我們跳的加速度圓環舞的配曲就是Maria Tănase唱的.(請參閱青蛙老師的青蛙的窩部落格)

Maria Tănase演唱的加速度圓環舞:


接下來請各位舞友們欣賞Maria Tanase的演唱版:


一個很奇怪的問題,土風舞版的編舞者竟然沒有用家喻戶曉Maria Tanase的演唱版本來當配曲,採用的是Ana Hossu 與她的朋友在1998年錄製,1999年發行的Songs & Dances from Transylvania專輯中第16首的演唱版本,而且歌詞跟傳統的歌詞也有一點出入.在這裡青蛙老師直接介紹土風舞版音樂的歌詞, Maria Tanase版本的歌詞就留給有興趣研究的舞友們,當作是家庭作業嘍. .

Songs & Dances from Transylvania專輯封面:


Songs & Dances from Transylvania專輯封底:


Songs & Dances from Transylvania CD內環:



Ana Hossu演唱版的羅馬尼亞原文歌詞:

1.
Uhãi bade, uhãi bade uhãi mã, la la lai la lai la la
apã-i dacã, apã-i dacã buhãicei, la la lai la lai la la
Cum moi duce dupã miei, la la lai la lai la la
Cã i daco-i mere cei, la la lai la lai la la

口白1.
Hop țuțuc pã lãngã stânã
Sã se facã brânza bunã
Sã nu fie usturoaie
Ca gura de jinãroaie

2.
Uhãi bade, cum m-a face sã te țuc, la la lai la lai la la
Sã te țuc, sã te-apuc i sã mã duc, la la lai la lai la la
Dupã capre se le-aduc, la la lai la lai la la
Sã nu le mânce vrun lup, la la lai la lai la la

口白2.
Hai cui, prin grãdui
Cu mândruța nu tu cui
Ba o tiu da nu vã spui

3.
Astã varã, astã varã am fost cioban la la...
i la toamnã, i la toamnã oi fi brânzar la la lai la lai la la
Cã tiu lemnu la gãleatã la la lai la lai la la
La bãcițã câte-odatã la la lai la lai la la

口白3.
Hop țuțuc pã lãngã stânã
Sã se facã brânza bunã
Sã nu fie usturoaie
Ca gura de jinãroaie

結尾.
Uhãi bade, uhãi bade uhãi mã....hãi!

歌詞英譯:

1.
Hey buddy, my friend, la, la la lai la lai la la
If, if, la la lai la lai la la
If I followed the sheep, la la lai la lai la la
What if something happened? la la lai la lai la la

口白1.
Way up there, close to the sheepfold
The cheese must be good
It mustn't smell of garlic
Like the mouths of the girls around here.

2.
Hey my friend, how can I get a kiss from you? la la lai la lai la la
Kiss you, grab you and leave you, la la lai la lai la la
To bring in the goats, la la lai la lai la la
So the wolf can't eat them, la la lai la lai la la

口白2.
Oh! Who's in the garden
With the secret sweetheart?
Well, I know but I'm not telling.

3.
This summer, this summer I was a shepherd, la la lai la lai la la
And in the fall I’ll be a cheese maker, la la lai la lai la la
Cos I know how to put the plunger in the pail, la la lai la lai la la
Sometimes the shepherd’s wife, la la lai la lai la la

口白3.
Way up there, close to the sheepfold
The cheese must be good
It mustn't smell of garlic
Like the mouths of the girls around here.

結尾.
Hey, hey my buddy, my friend!

歌詞中譯: (當然還是由青蛙老師我操刀啦. )

1.
嘿!我的夥伴,我的朋友,啦啦啦~
如果,如果, 啦啦啦~
如果我跟著羊群走,啦啦啦~
會發生甚麼事情嗎? 啦啦啦~

口白1.
這條路靠近羊圈
這裡的起司一定很好吃
聞起來不會有大蒜味
就像是這裡一大堆女孩聚集在一起閒嗑牙時嘴巴裡的味道

2.嘿~我的朋友,我要怎樣才能得到你的香吻嘞? 啦啦啦~
親吻你,緊抱著你,然後把你, 啦啦啦~
放到羊群中, 啦啦啦~
這樣大野狼就不會來吃這些小綿羊啦, 啦啦啦~

口白2.
噢!誰是在花園裡
跟他的秘密情人約會呀?
Well,我知道,但我不會說.

3.
這個夏天,這個夏天,我當過牧羊人了,啦啦啦~
秋天的時候,我將做個乳酪師傅啦,啦啦啦~
因為我知道怎麼樣把塞子塞進木桶裡,啦啦啦~
偶爾也會當個牧羊人的老婆,啦啦啦~

口白3.
這條路靠近羊圈
這裡的起司一定很好吃
聞起來不會有大蒜味
就像是這裡一大堆女孩聚集在一起閒嗑牙時嘴巴裡的味道

結尾.
嘿!嘿!我的夥伴,我的朋友!


最後老闆招待本舞的原文舞序:


參考影帶: (影帶中的牽手舞姿應改為背後搖籃舞姿才對哦!)




[ 本帖最後由 青蛙 於 2018-1-24 16:10 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2020-11-27 13:47

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2018
Processed in 0.141280 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver