青蛙
(青蛙)
傳奇人物
UID 1750
精華
0
積分 7438
帖子 5756
現金 2967 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12 來自 逸姿
狀態 離線
|
|
繁體化 簡體化
蜜色羅小姐 - 希臘
蜜色羅小姐 - 希臘
歌名: Μισιρλού (音譯: Misirlou 或 Miserlou.)
作詞: 佚名
作曲: 不詳,可能來自埃及
演唱: 各國版本甚多,有阿拉伯,以色列,土耳其,亞美尼亞....
舞名: Kritikos Syrto (或簡稱 Kritikos)
編舞: Mercine Nesotas, 1945年.
中文舞名: 蜜色羅小姐
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. 第0003集,第0072集; 弦歌唱片 C.C.S. 第1009集,第1020集.
這是一首很多人耳熟能詳,也常常出現在一般同樂會裡面的簡易土風舞.也有很多人稱它為
"蛇舞",回頭問一下舞友們這首舞的來源或是為什麼叫做蛇舞?比較厲害的人還能說出"希臘"
二個字(青蛙老師就是屬於這一類的),除了"希臘"二個字以外,其他的就 了.
那就讓我們大家一起來探索這首大家都很熟悉卻又很陌生的舞蹈吧.
蜜色羅小姐這首歌曲出自於地中海東邊的地區,學術上稱為Eastern Mediterranean,涵蓋的
國家大約有9個國家,所以很難精確的說這首歌曲是源自於哪個國家.
現在的「東地中海地區」(圖中綠色部分)大致包括希臘、土耳其、伊拉克、敘利亞、黎巴嫩、以色列、巴勒斯坦、約旦和埃及九國:
另外還有一說,這首歌是源自鄂圖曼時代出生的埃及音樂家 Ibrahim Efendi(1872年~1933年)所作的.
他出生於敘利亞的阿利波,他另外有個正式的阿拉伯名字,最後死於土耳其的伊斯坦堡.剛好前面說的
地中海東岸地區的國家他都經歷過,我在猜會不會因為這樣,所以這整個東岸地區都流行他作的這首
歌曲,所以無法區分出最早的發源是從哪裡出來的.
"Misirlou"是女孩名,希臘原文為:"Μισιρλού", 它是衍生自男孩名: "Misirlis",希臘原文為:"Μισιρλής".
這個字則可慢慢拆解分析追溯, 它是從土耳其文"Mısırlı"演變而來, 土耳其文"Misir"的意思是"埃及".
後面加了"li"就面成形容詞"埃及的".而土耳其的Misir又是從阿拉伯文借來的字,在這種錯綜複雜的文字
關係中可以看出這首歌的背後的多樣化與多面貌. 也因此各國的版本歌名也幾乎都取成"Egyptian Girl",
"從埃及來的女孩",或"埃及女孩".
目前為止,青蛙老師找到的資料中,能夠知道的比較早的版本是埃及在1919年出版的唱片,歌名為:
Bint Misr, 意思是埃及的女孩(Egyptian Girl); 希臘則是在1927年出版第一張蜜色羅小姐的唱片.
蜜色羅小姐,1927年,希臘版
後來這首歌之所以被廣為人知,並不是這些國家的傳統版本,竟然是因為1962年由美國的 Dick Dale
出版的流行搖滾版(演奏版)!
美國流行音樂者 Dick Dale 於1962年出版電吉他演奏版的蜜色羅小姐.
(此影片為1963年Dick Dale的電視演奏版.)
我們台灣習慣用的蜜色羅小姐的版本則是由以色列的老天后,朱拉吉兒,所演唱的版本.
另外,各位還記得在文首的基本資料中有寫道本首歌曲有好多國家的版本,其中包括
亞美尼亞. 是不是就是我們常跳的那首"亞美尼亞蜜色羅"呢? Bingo! 就是它啦!
亞美尼亞舞名: Eench Eemanaee, 以後有機會再單獨介紹這首亞美尼亞蜜色羅.
亞美尼亞蜜色羅: (奧地利社團)
接下來要講舞的部份,舞的來源就沒有像歌曲那麼複雜,很單純的.它的來由是
一群美國的女音樂家要求一位Brunhilde E. Dorsch教授在Duquesne 大學成立一個
國際性舞蹈社團在對前線作戰的英勇將士們表達敬意的大會中表演.於是這位教授
就找來了一位在匹茲堡曾經教過希臘舞的老師Mercine Nesotas,教了一首克里特島
的舞蹈" Syrtos Haniotikos" (她又稱這首舞為Kritikos,我猜應該是她把這兩字結合起來
的名字吧. ). 後來又碰到了問題,她們沒有音樂! 而匹茲堡的希臘樂團又不懂克里特島
的音樂,正當大家不知所措的時候,Dorsch教授的一位音樂系的學生Pat Mandros Kazalas
建議說,不如就用蜜色羅小姐的音樂吧,雖然蜜色羅小姐的節奏慢了一點,但是還蠻符合
本舞的段落.在經過努力的練習與排練之後.她們終於在1945年3月6日在美國匹茲堡大學
的史帝芬福斯特紀念館舉辦的為二次世界大戰的英勇將士表達敬意的大會中做首演,
這也是全世界第一個把快板的 Kritikos 希爾托用慢板的音樂來跳,立刻轟動美國希臘人社會,
"蜜色羅小姐"也因此開始流行開來,慢慢的傳送到世界各地.
匹茲堡大學史帝芬福斯特紀念館:
克里特島的Syrtos Haniotikos舞蹈: (速度比蜜色羅小姐輕快許多.)
爾後,也有人用美國電影Never on Sunday的插曲來配舞,也就是我們後來跳的"癡漢嬌娃".
至於"蛇舞"暱名的由來我猜可能是來自這部電影吧,(配樂為1961年美國鋼琴家Martin Denny所演奏.)
台灣是由美國李凱荷頓於民國46年12月引進台灣的.
希臘原文歌詞:
1.
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, οϊμέ.
2.
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.
3.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ' ένα φιλάκι, αχ
απ' το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.
歌詞音譯:
1.
Misirlou mou, i glikia sou i matia
floga mou 'hei anapsei mes stin kardia,
ah giahabibi, ah gialeleli, ah
ta dio sou heili stazoune meli, oime.
2.
Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia,
trela tha mou 'rthei, den ipofero pia,
ah, tha se klepso mes' ap' tin Arapia.
3.
Mavromata Misirlou mou treli
i zoi mou allazei m' ena fili,
ah giahabibi, m' ena filaki, ah
ap' to diko sou to stomataki, oime.
歌詞英譯:
1.
My dear Misirlou, your sweet eyes
Have burned a flame in my heart
Ah ya habibi, ah ya leleli, ah
Honey drips from your lips, ……..
2.
Ah Misirlou, (your) magical fairy beauty
Will drive me crazy, I can’t stand anymore
Ah I will steal you from Arabia
3.
My black-eyed crazy Misirlou
My life changes with a kiss
Ah ya habibi, with a little kiss, ah
From the little mouth of yours, …….
歌詞中譯: (取材自張慶三老師所著的"精選土風舞世界全集"
1.
我的蜜色羅,你甜蜜的臉龐
溫暖照亮了我的心
我的甜姐兒,愛人呵!
你的嘴唇有如蜜般的甜甘
2.
你美麗的明眸日如何的迷人
當我吻你的那一剎那
可愛的情人
我怎能夠沒有你在身旁
3.
我要瘋狂了
我再不能有痛苦了
讓我們永結同心
永遠地.......
現在就請各位欣賞希臘版的蜜色羅小姐:
|
青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article
|
|
|
|