青蛙
(青蛙)
傳奇人物
UID 1750
精華
0
積分 7438
帖子 5756
現金 2967 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12 來自 逸姿
狀態 離線
|
|
繁體化 簡體化
烽火女郎 - 俄羅斯
烽火女郎 - 俄羅斯,1938年
曲名: Катюша (英譯:Katyusha; 中譯: 卡秋莎)
作詞: Михаил Исаковский (英譯: Mikhail Isakovski;中譯: 米哈伊爾˙伊薩科夫斯基)
作曲: Матвей Блантер (英譯: Matvei Blanter;中譯: 馬特維˙布蘭特)
演唱: Валентина Батищева (英譯: Valentina Batishcheva;中譯: 瓦倫蒂娜˙芭蒂奇娃) 首次演唱
中文舞名: 烽火女郎
編舞: 民國54年譯介
土風舞音樂: 惠美唱片 FDCD-0023集
這是一首全世界耳熟能詳的俄羅斯歌謠,跟俄羅斯悠長的歷史比較起來,這首歌謠還不到一百年,是年輕了一點,
甚至現在這個時間點能不能列入"民謠"的範疇內還有些學者認為有待商榷呢.(所以我才寫"歌謠",而非"民謠",我好賊齁. )
和傳統民謠卡琳卡比較起來,卡秋莎真的幼齒很多,但是因為卡秋莎出來的時間點和意義的特殊關係,讓這首歌如同二戰時
德國的莉莉瑪蓮(就是土風舞中的瑪莉之歌啦,我小時候學過的土風舞,以後再介紹. )一樣,隨著戰爭的流走,而紅遍全世界.
話說俄羅斯也是一個歷史悠久的國家,也曾經風光過,有其光輝燦爛的一頁.尤其是藝術,文化,文學等等領域;
然而它也曾積弱不振,國立衰弱過. 光是近代歷史上我們記得最清楚的就是法國的拿破崙跟德國的希特勒兩攻打俄羅斯吧,
甚至已經兵臨城下,俄羅斯國祚岌岌可危.在這種戰事之下,自然就會出現很多激勵士氣的軍歌,或是思念戰士情人的情歌,
卡秋莎這首歌就是在第二次世界大戰時在這種情境下紅極一時的.
根據資料,本曲是由猶太裔俄羅斯人Матвей Блантер(英譯: Matvei Blanter;中譯: 馬特維˙布蘭特)作曲,
由俄羅斯知名詩人Михаил Исаковский(英譯: Mikhail Isakovski;中譯: 米哈伊爾˙伊薩科夫斯基)作詞,
由 Valentina Batishcheva 於 Column Hall of Moscow's House of the Unions中首唱,後由知名民謠歌手
Лидия Русланова(英譯: Lidia Ruslanova;中譯: 麗迪雅˙魯斯蘭諾娃)等多位歌手唱紅.
(也有評論家指出卡秋莎原曲並非由馬特維˙布蘭特所作,而是源自伊格爾˙史特拉汶斯基的歌劇"瑪伏拉"(Мавра,待考. )
本曲歌詞大意是說,一位小名叫做卡秋莎的女生,她的情人為了保家衛國,勇赴戰場,她將她的思念捎給遠方的情人,
希望他能英勇的作戰,她將等他勝利歸來.
原文歌詞: (俄文)
1.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
(2X)
2.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
(2X)
3.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
(2X)
4.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
(2X)
5.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
(2X)
(每段歌詞的最後2句要唱2遍(2X))
歌詞拼音:
1.
Rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
(2X)
2.
Vykhodila, pesnyu zavodila
pro stepnogo, sizogo orla,
pro togo, kotorogo lyubila,
pro togo, ch'i pis'ma beregla.
(2X)
3.
Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
i boitsu na dal'nem pogranich'e
ot Katyushi peredai privet.
(2X)
4.
Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
pust' uslyshit, kak ona poet,
pust' on zemlyu berezhet rodnuyu,
a lyubov' Katyusha sberezhet.
(2X)
5.
rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
(2X)
(每段歌詞的最後2句要唱2遍(2X))
歌詞中文翻譯:
1.
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,卡秋莎,
到那又高又陡的河岸。
(2X)
2.
一面走著,一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。
(2X)
3.
啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為卡秋莎來向他致意。
(2X)
4.
願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地,
而卡秋莎守護著愛情。
(2X)
5.
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,卡秋莎,
到那又高又陡的河岸。
(2X)
(每段歌詞的最後2句要唱2遍(2X))
現在來聽這首珍貴的,由Валентина Батищева 演唱的原文首唱版:
[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-3-16 15:46 編輯 ]
|
青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article
|
|
|
|