舞之心論壇


 
標題: [轉貼]電影譯名(Taiwan vs. HK)
violet
板主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7


UID 19
精華 2
積分 1779
帖子 1832
現金 563 元
存款 216280 元
鮮花 221 朵
閱讀權限 100
註冊 2004-8-21
來自 東海
狀態 離線
 
發表於 2004-11-9 13:43  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
[轉貼]電影譯名(Taiwan vs. HK)

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain

台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界

香港翻譯: 天使愛美麗

註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。

American Pie 2

台灣翻譯: 美國派2

香港翻譯: 美國處男2

註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don’t Say a Word

台灣翻譯: 沉默生機

香港翻譯: 贖命密碼

註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter

台灣翻譯: 大開殺戒

香港翻譯: 義膽流氓

註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
跟義膽和流氓沒啥關係吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss of the Dragon

台灣翻譯: 龍吻

香港翻譯: 猛龍戰警

註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名要求的俗又有力啊!

Legally Blonde

台灣翻譯: 金法尤物

香港翻譯: 律政可人兒

註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」

Moulin Rouge

台灣翻譯: 紅磨坊

香港翻譯: 情陷紅磨坊

註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!

The One

台灣翻譯: 救世主

香港翻譯: 最後一強

註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin

台灣翻譯: 枕邊陷阱

香港翻譯: 激情叛侶

註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others

台灣翻譯: 神鬼第六感

香港翻譯: 不速之嚇

註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale

台灣翻譯: 騎士風雲錄

香港翻譯: 狂野武士

註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider

台灣翻譯: 全面追緝令

香港翻譯: 血網追兇

註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。

Americas Sweethearts

台灣翻譯: 美國甜心

香港翻譯: 甜心人

註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot

台灣翻譯: 舞動人生

香港翻譯: 跳出我天地

註解: 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin

台灣翻譯: 戰地情人

香港翻譯: 火線有情天

註解: 兩邊翻得一樣爛。

Cats & Dogs

台灣翻譯: 貓狗大戰

香港翻譯: 貓狗鬥一番

註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻

Dr. Dolittle 2

台灣翻譯: 怪醫杜立德2

香港翻譯: D老篤日記2

註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

Driven

台灣翻譯: 生死極速

香港翻譯: 狂烈戰車

註解: 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種
              俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…

Dr. T & the Women

台灣翻譯: 浪漫醫生

香港翻譯: drtwomen醫盡女人心

註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

Enemy at the Gates

台灣翻譯: 大敵當前

香港翻譯: 敵對邊緣

註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution

台灣翻譯: 進化特區

香港翻譯: 地球再發育

註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼

The Fast and the Furious

台灣翻譯: 玩命關頭

香港翻譯: 狂野時速

註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within

台灣翻譯: 太空戰士

香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年

註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch

台灣翻譯: 鬼靈精

香港翻譯: 聖誕怪傑

註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Lucky Numbers

台灣翻譯: 內神外鬼

香港翻譯: 頭獎拍住搶

註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

Planet of the Apes

台灣翻譯: 決戰猩球

香港翻譯: 猿人爭霸戰

註解: 兩邊翻譯得好像差不多…

The Princess Diaries

台灣翻譯: 麻雀變公主

香港翻譯: 走佬俏公主

註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2

台灣翻譯: 尖峰時刻2

香港翻譯: 火拼時速2

註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance

台灣翻譯: 留住最後一支舞

香港翻譯: 舞動激情

註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

Tomb Raider

台灣翻譯: 古墓奇兵

香港翻譯: 盜墓者羅拉

註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。

Almost Famous

台灣翻譯: 成名在望

香港翻譯: 不日成名

註解: 香港人似乎真得不太會用成語…

Bless the Child

台灣翻譯: 靈異總動員

香港翻譯: blesschild生於某月某日

註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都
很糟!

Bounce

台灣翻譯: 當真愛來敲門

香港翻譯: 自製多情

註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。

Cast Away

台灣翻譯: 浩劫重生

香港翻譯: 劫後重生

註解: 兩邊翻得幾乎一樣。原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂
流記」呢!

Chocolat

台灣翻譯: 濃情巧克力

香港翻譯: chocolat情迷朱古力

註解: 台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗
到沒力的感覺!

The Gift

台灣翻譯: 靈異大逆轉

香港翻譯: 驚魂眼

註解: 香港翻得比台灣好多了。實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈
異xxx之類的爛片名!

Meet The Parents

台灣翻譯: 門當父不對

香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿

註解: 相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!有沒有人能告訴我為何香港人可以翻
出這麼俗的譯名啊?

Mission Impossible 2

台灣翻譯: 不可能的任務2

香港翻譯: mi2職業特工隊2

註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!

Miss Congeniality

台灣翻譯: 麻辣女王

香港翻譯: misscongen選美俏臥底

註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

The Mummy

台灣翻譯: 神鬼傳奇

香港翻譯: mummy1盜墓迷城

註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。

Nurse Betty

台灣翻譯: 真愛來找碴

香港翻譯: nursebetty急救愛情狂

註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…

Pay It Forward

台灣翻譯: 讓愛傳出去

香港翻譯: payinforward拉闊愛的人

註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼

Proof of Life

台灣翻譯: 千驚萬險

香港翻譯: proofoflife生還元素

註解: 兩邊都翻得怪怪的…

Remember the Titans

台灣翻譯: 衝鋒陷陣

香港翻譯: 熱血強人

註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

Shaft

台灣翻譯: 殺戮戰警

香港翻譯: shaft辣手刑警

註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch

台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙

香港翻譯:snatch 邊個夠我薑

註解:
讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」

The Legend of Bagger Vance

台灣翻譯: 重返榮耀

香港翻譯: baggervance奪標奇緣

註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。

Traffic

台灣翻譯: 天人交戰

香港翻譯: 毒網

註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣





風,將我的髮釀成一朵浪......

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-5-14 16:19

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2023
Processed in 0.044851 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver