舞之心論壇


 
標題: [音樂] 以色列音樂 (二)
changwenchi (Peggy)
板主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7


UID 3857
精華 0
積分 146
帖子 108
現金 125 元
存款 0 元
鮮花 18 朵
閱讀權限 100
註冊 2011-11-19
狀態 離線
 
發表於 2013-3-22 11:47  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
回覆 #71 青蛙 的帖子

請問交際舞的方式是甚麼?我們也是跳前交-腫,前交時會屈膝,倒是沒有注意到有頭部的動作,受教了∼


頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-5-30 18:25  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化




引用:
原帖由 changwenchi 於 2013-3-22 11:47 發表
請問交際舞的方式是甚麼?我們也是跳前交-腫,前交時會屈膝,倒是沒有注意到有頭部的動作,受教了∼

前交的交際舞恰恰恰基本步.





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-5-30 18:26  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
每年 - 以色列

每年 - 以色列

曲名: כל שנה (音譯: Kol Shana; 英譯: Every Year )
作詞: ניסן פרידמן (音譯: Nisan Friedman)
作曲: עמוס ברזל (音譯: Amos Barzel)
演唱: להקת שיר (音譯: Lahakat Shir)
中文舞名: 每年
編舞: Israel Shiker (1991年)


以色列新編土風舞.

各位有沒有發現到每個新的一年開始,大家對未來還是有些許的疑問,些許的茫然?
這首歌告訴大家,只要我們振奮精神歌唱迎接新的一年,即使每一年我們都是以問號的未知開始,
但終究我們還是會找到問題的答案的.



希伯萊原文歌詞:

1.
כל שנה מתחילה, בסימן שאלה
כתינוק המודד צעדיו.
כמו זריחה מתגלה, על כנרת כחולה
ופניה לשמי מערב.

2.
כל שעה מתחילה בסימן שאלה,
כמו הלב הפועם לו קצובות.
כמו גבעול ירקרק שצומח בלאט
ופניו לפסגות הגבוהות.

和.
זה נפלא ששנה מתחילה לה
בשיר וברוח טובה,
כל שנה מתחילה בסימן שאלה
ואנחנו נמצא לה תשובה.

3.
כל שניה מתחילה בסימן שאלה
ולפני שתשיב היא תחמוק.
כמו ליטוף רוח ים, שעולה מאי שם
ניגונה עוד נשמע מרחוק.

和.
זה נפלא ששנה מתחילה לה
בשיר וברוח טובה,
כל שנה מתחילה בסימן שאלה
ואנחנו נמצא לה תשובה.


歌詞音譯:

1.
Kol shanah matchilah besiman she'ehla
Ketinok hamoded tze'adav
Kmo zricha mitgalah
al Kineret kchulah
Ufaneiha lishmei ma'arav

2.
Kol sha'ah matchilah besiman she'ela
Kmo halev hapo'em lo ktzuvoht
Kmo givol yerakrak shetzome'ach balaht
Ufanav lapsagot ha'gvohot

和.
Ze niflah sheshanah matchilah la
Beshir u'veruach tovah
Kol shanah matchilah bessiman she'ela
Va'anachnu nimtzah la tshuvah

3.
Kol shniyah matchilah besiman she'ela
Ve lifnei shetashiv hi tachmok
Kmo lituf ruach yam
she'oleh me'ei sham
Niguna od nishma merachok

和.
Ze niflah sheshanah matchilah la
Beshir u'veruach tovah
Kol shanah matchilah bessiman she'ela
Va'anachnu nimtzah la tshuvah


歌詞英譯:

1.
Every year begins with a question mark
Like a baby who measures its steps
Like a sunrise that appears
above the blue Kineret
Facing the western sky.

2.
Every hour begins with a question mark
Like the heart that beats rhythmically
Like a greenish stalk that sprouts slowly
Facing the high mountaintops.

和.
It is wonderful that the year begins
With song and good spirits
Every year begins with a question mark
And we will find its answers.

3.
Every second begins with a question mark
And before you answer, it escapes
Like the caress of the sea wind
that appears from somewhere
Whose melody will be heard from afar.

和.
It is wonderful that the year begins
With song and good spirits
Every year begins with a question mark
And we will find its answers.

歌詞中文翻譯: (......晚一點再說. )


現在請各位舞友欣賞原主唱現場演唱版本:



接下來為原編舞老師在加拿大蒙特婁營隊親自示範:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-6-7 20:48  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
藍色的山 - 以色列

藍色的山 - 以色列, (歌:1958年;舞: 1986年)

歌名: הגבעות הכחולות (音譯: HAGVAUOT HACHULOT; 英譯: Blue Hills)
作詞: אוריאל אופק (音譯: Uriel Ofek )
作曲: דובי זלצר (音譯: Dubi Zeltzer)
演唱: Geula Gill (1958年)
編舞: Itzik Sa'ada (1986年)
舞名: 藍色的山
土風舞音樂: 第15屆亞洲土風舞營音樂

本舞有2種版本: 1981年團體舞版;1986年雙人舞版,我在台灣只看過雙人舞版,好像沒看過團體舞版.
本舞特色是第一段前3小節為5個3拍,直到第4小節才回復為4個3拍.這也是這首舞不好記的地方.


本曲原由朱拉˙吉兒於1958年演唱,後來到了1964年,以色列製片找了朱拉˙吉兒與一個兒童合唱團
合演一部由以色列兒童名著所改編的電影,並於1964年11月上映,片名叫做:"שמונה בעקבות אחד",
係改編自1945年的同名暢銷書,算是兒童文學書籍.內容大致上是說,在第二次世界大戰期間,
在一個以色列集體農場裡來了一位陌生人,他自稱是亞歷山大˙柏格博士,由於他的行跡可疑,
引起農場裡的一群小孩子懷疑,這位陌生會不會是德國派來的間諜?後面引發了一連串的故事.
電影中的主題曲就是用朱拉˙吉兒1958年演唱的這一首"藍色的山".


本書1989年重新出版時的封面:



本書1996年重新出版時的封面:



1964年電影海報:








欣賞電影片段,本歌曲"藍色的山"出於這段影片的3'24"~5'10" :



希伯來原文歌詞:

1.
הערב ירד לגבעות הכחולות
ירח עלה מרחף על חולות
עוד רגע ושוב יידלק הכוכב
יאיר את שבילי החלב

和.
הו, הו, מה יפים הלילות
בין הגבעות הכחולות

2.
הלילה כיסה את הנוף באפור
האיר כוכבים הרבים מני ספור
לכל איש ואיש יש כוכב בעולם
שלנו יפה מכולם

和.
הו, הו, מה יפים הלילות
בין הגבעות הכחולות


3.
אהבתי לקצור בשדות רחבים
אהבתי לבצור אשכולות כוכבים
אבל מכל אלה אוהב בלילות
לבוא לגבעות הכחולות

和.
הו, הו, מה יפים הלילות
בין הגבעות הכחולות
(2S)


歌詞音譯:

1.
Ha'erev yarad lagva'ot hak'chulot
yare'ach alah merachef al cholot
od rega veshuv yidalek hakochav
ya'ir et shvilei hechalav

和.
Ho, ho, mah yafim haleilot
bein hagva'ot hak'chulot

2.
Halailah kiseh et hanof be'afor
he'ir kochavim harabim minei s'por
lechol ish ve'ish yesh kochav ba'olam
shelanu yafeh mikulam

和.
Ho, ho, mah yafim haleilot
bein hagva'ot hak'chulot

3.
Ahavti lik'tzor besadot rechavim
ahavti liv'tzor eshkolot kochavim
aval mikol eleh ohav baleilot
lavo lagva'ot hak'chulot

和.
Ho, ho, mah yafim haleilot
bein hagva'ot hak'chulot
(2S)


歌詞英譯:

1.
The evening set on the blue hills
the moon rose, hoving on the sands
in a moment the star will be lit again
lighting up the milky way(s)

和.
Oh, oh, how beautiful are the nights
between the blue hills

2.
The night covers the scenery in gray
it lit up the stars, too many to count
each person has a star in this world
of ours, the most beautiful of all

和.
Oh, oh, how beautiful are the nights
between the blue hills

3.
I loved to harves the wide fields
I loved to gather grapes of stars
but among all these I'll love at night
to come to the blue hills

和.
Oh, oh, how beautiful are the nights
between the blue hills
(2S)



歌詞中文翻譯: (我很快翻譯,若辭不達意,請哪位中文系的舞友幫忙潤飾一下. )

1.
黃昏即將降臨到藍色的小山丘上
月亮從那沙端升起
過不久後,星星也將亮起
似牛奶大道的亮起

和.
噢~噢~這是多麼美麗的夜晚
在這藍色山丘

2.
夜晚帶來一層灰色的景象
它也點亮了數不盡的星星
在這世界上的每一個人都有屬於他自己的星星
當然,是最美麗的那一顆. (意思是說每個人自己的那一顆星星都是最美麗的那一顆.希望舞友看得懂我在說什麼. .)

和.
噢~噢~這是多麼美麗的夜晚
在這藍色山丘

3.
我喜歡荒郊野外
我喜歡像葡萄般的星星
但我在晚上最最最愛的是.....
到藍色的小山丘來.

和.
噢~噢~這是多麼美麗的夜晚
在這藍色山丘
(2S)


現在來欣賞當年朱拉˙吉兒的原唱:
(不意外的,土風舞版音樂又是一陣剪接,破壞原曲,讓你不能直接拿來跳舞. )





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-6-12 22:17  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
16噸 - 以色列

16噸 - 以色列, (歌: 1947年;舞:1973年)

歌名: Sixteen Tons
作詞: Merle Travis
作曲: Merle Travis
演唱: Merle Travis (1947年)
編舞: Yo'av Ashriel (以色列, 1973年)
舞名: 16噸
土風舞音樂: Tennessee Ernie Ford 演唱版本 (1955年)


別懷疑,音樂用的明明是美國排行榜的冠軍曲,我怎麼把它列為以色列舞,
在美國的確有許多排舞編舞者拿這首節奏輕快,有點爵士風的歌曲拿來編舞,
而且版本之多,讓人目不暇給.
而我們台灣土風舞跳的版本則是由以色列老師於1973年編的排舞,所以我依照
舞蹈的出處,還是先列在以色列,以後或者列到不分類區都可以.

本曲出於1947年,由歌曲創作者Merle Travis所作,他寫的是從他父親口中聽來的
故事.Merle Travis的父親是肯塔基州Muhlenberg郡煤礦場挖煤礦的礦工,早年的礦工
非常可憐,不但工作辛苦,工作環境惡劣,工資又低,這還不打緊,所得工資還領不出來,
只能跟公司的福利社換取你需要的生活用品.他將他父親說的故事寫成歌曲,錄成78轉
的小唱片於1947年發行. (故事就在歌詞中,我放在後面再講.)

1947年Merle Travis所作 Sixteen Tons原曲專輯唱片封面: (本專輯一共有4首歌,其中3首
專門在講煤炭工人的故事.)


美國30's~40's年代的礦工工作情形:



當年美國礦工工作環境很惡劣,工作又相當辛苦,還會得到職業傷害(終生肺病);所得有限
工資都花在公司開的附設商店裡購買日常用品,而公司又把這些日用品價錢訂得很高,
但因為先前跟公司借錢,所以只能將薪資押在公司裡還債,不得不在公司的附設商店裡買東西,
這種惡性循環就是當時美國礦工的真實寫照.

1947年為第二次世界大戰結束後不久,美俄剛開始冷戰,Merle Travis所作的這一首16噸
內容讓政府頭痛,他們以為Merle Travis是共產主義者,因此受到FBI的"特別關照",
FBI"建議"各廣播電台不要播放Merle Travis的歌,因此包括這一版本的16噸沒有進入
排行榜,甚至連知名度都不是很好.

這是原作者Merle Travis:




現在來看這首歌的原文歌詞吧: (大家的英文程度都不錯,我就不翻譯啦. )

Now, some people say a man’s made out of mud,
But a poor man’s made out of muscle and blood,
Muscle and blood, skin and bones,
A mind that’s weak and a back that’s strong.

You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go,
I owe my soul to the company store

Well, I was born one mornin’ when the sun didn’t shine.
I picked up my shovel and I walked to the mines.
I loaded sixteen tons of Number Nine coal,
And the straw-boss said, “Well, bless my soul.”

You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go,
I owe my soul to the company store

Well, I was born one mornin’, it was drizzlin’ rain.
Fightin’ and trouble is my middle name.
I was raised in the bottoms by a mama hound.
I’m mean as a dog, but I’m as gentle as a lamb.

You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go,
I owe my soul to the company store

WeIl, if you see me a-comin’ you better step aside.
A lotta men didn’t and a lotta men died.
I got a fist of iron, and a fist of steel.
If the right one don’t get you, then the left one will.

You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go,
I owe my soul to the company store.


接下來欣賞原作者在1958年的電視節目現場演唱:




1955年,Tennessee Ernie Ford翻唱本曲,由於政治鬆綁,當年沒有紅的這首歌
卻被Tennessee Ernie Ford唱紅,1955年10月17日,廣播電台第一次放這首歌時,
10天之內唱片就狂銷40萬張!!從11月起就爬上排行榜冠軍,到12月15日,唱片
已經賣超過2百萬張,排行榜冠軍一直延續到1956年又拿了八週冠軍.

1955年Tennessee Ernie Ford翻唱的78轉唱片:



現在就來聽聽這首由Tennessee Ernie Ford翻唱而走紅的版本吧:



現在來看以色列的表演帶與教學帶...我亂喜歡那位白髮皤皤的老阿嬤跳舞的樣子,
希望我跟他一樣年紀的時候也能跳得跟她一樣好:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-8-27 18:17  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


曾修訂第82樓,"雅各的襪絲"內容資料.
http://www.okc.com.tw/talk/viewt ... mp;extra=#pid100456





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-12 21:04  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
你很美麗 - 以色列

你很美麗 - 以色列

曲名: ואת יפה נשארת יפה (音譯: VE'AT YAFAH NISH'ART YAFAH; 英譯: And You're Beautiful.)
作詞: יגאל בשן  (音譯: Yigal Bashan)
作曲: יגאל בשן  (音譯: Yigal Bashan)
演唱: יגאל בשן  (音譯: Yigal Bashan)
舞名: Yaffa At
中文舞名: 你很美麗
編舞: Nissim Ben Ami (2001年)

CD 封面



希伯萊原文歌詞:

1.
שם למעלה בגבעה משחקים הילדים
שדה כלניות תמיד פורח
המלאכים תמיד שומרים על ריח הפרחים
הייתי שם מזמן אורח

和.
ואת יפה נשארת יפה
את עטופה באהבה לנצח
ואת שקטה נשארת שקטה
והחיים חולפים להם בפתח

2.
כשלא כואב אז לא לומדים
כך אומרים החכמים
למדתי מזמן זה חוק בטבע
האהבה אצלי בדם
עושה אותי קיים
אפילו ששלם נשבר לרבע


和.
ואת יפה נשארת יפה
את עטופה באהבה לנצח
ואת שקטה נשארת שקטה
והחיים חולפים להם בפתח

3.
ואיפה הם ימי התום
שהיו כאן רק שלשום
לאן הרוח שוב תיקח אותנו
ימי הקור ימי החום
שבאים להם פתאום
לא יקחו ת'אהבה היא של כולנו

和.
ואת יפה נשארת יפה
את עטופה באהבה לנצח
ואת שקטה נשארת שקטה
והחיים חולפים להם בפתח

結尾:
שם למעלה בגבעה משחקים הילדים
ומישהו תמיד יקטוף עוד פרח         


歌詞音譯:

1.
Sham lemalah bagiv'ah mesachakim hayeladim
sadeh kalaniot tamid pore'ach
hamal'achim tamid shomrim al reiach haprachim
hayiti sham mizman ore'ach

和.
Ve'at yafah nish'art yafah
at atufah be'ahavah lanetzach
ve'at sh'ketah nish'art sh'ketah
vehachaim cholfim lahem bapetach

3.
K'shelo ko'ev az lo lomdim
kach omrim hachachamim
lamad'ti mizman zeh chok bateva
ha'ahavah etzli badam
osah oti kayam
afilu sheshalem nishbar lereva

和.
Ve'at yafah nish'art yafah
at atufah be'ahavah lanetzach
ve'at sh'ketah nish'art sh'ketah
vehachaim cholfim lahem bapetach

3.
Ve'eifo hem yemei hatom
shehayu kan rak shilshom
le'an haru'ach shuv tikach otanu
yemei hakor yemei hachom
sheba'im lahem pit'om
lo yik'chu t'ahavah hi shel kulanu

和.
Ve'at yafah nish'art yafah
at atufah be'ahavah lanetzach
ve'at sh'ketah nish'art sh'ketah
vehachaim cholfim lahem bapetach

結尾:
Sham lemalah bagiv'ah mesachakim hayeladim
umishehu tamid yik'tof od perach


歌詞中譯: (老規矩,我來翻,大家咬咬牙,撐一下就過去了 ) )

1.
在一個小山丘,小孩常去遊玩的地方
盛開著秋牡丹花
這群小天使們一直嗅聞著花香
我也成為其中的一個

和.
留住這一切的美麗與美好
永遠包覆在愛情裡面
留住這一片寧靜與祥和
將它們融入在我們的生活裡

2.
子不學不知義,(啊,翻錯了,應該翻成: "如果不學習,一定會受傷"
聖人如是說
我很久以前就已經學習了大自然的法則
愛充滿在我的血液之中
讓我活著
即使全身壞了四分之一

和.
留住這一切的美麗與美好
永遠包覆在愛情裡面
留住這一片寧靜與祥和
將它們融入在我們的生活裡

3.
天真無邪,純真的日子到哪裡去了
好像就在昨天
就像冬天裡的一把火
他們突然的來到
它不會跟我們談法則的

和.
留住這一切的美麗與美好
永遠包覆在愛情裡面
留住這一片寧靜與祥和
將它們融入在我們的生活裡

結尾:
在一個小山丘,小孩常去遊玩的地方
某個人一直摘起一朵又一朵花.


秋牡丹:




滿山遍野的秋牡丹:



現在就來欣賞原主唱的原音重現吧:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-12 21:06  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
幸福人生 - 以色列

幸福人生 - 以色列

曲名: אשרי האיש (音譯: Ashrei Ha'ish;英譯: Happy is the man.)
作詞: 舊約聖經,詩篇第一章 ( תהלים 1; Tehilim 1; Psalm 1 )
作曲: Uri Shevach
演唱: Uri Shevach
舞名: 幸福人生
編舞: Dani Dassa (1982年)


本曲歌詞擷取舊約聖經詩篇.詩篇是匯集了許多不同的詩人所寫的詩集,

任何時候,不論是在憂愁,苦難,快樂,或是看到犯罪猖狂…等各種狀況時,

詩人們都還能夠看到上帝的作為,上帝的引導,上帝的同在,以致於詩人忍不住要讚美.

(青蛙註: 希伯萊文: Tehilim (音譯) 即為 "讚美"的意思,因此聖經的詩篇以希伯萊文
解釋的話就叫做"讚美的詩", 舞友們有沒有覺得很熟悉的字眼?我們不是有一首舞
就叫做"讚美詩"嗎?是不是跟這個也有關係呢?有機會的話,我以後再另外寫"讚美詩
"的簡介,跟各位舞友交流一下. )


聖經裡的詩篇原來也是可以用來吟唱的,它的內容表達的是個人的情感,包括哀傷,

喜樂,感謝,讚美,懊悔,氣憤等等.....,由於表達的內容是對著上帝訴說的,因此詩篇

也被稱為是"人心與上帝的對話".


舊約聖經詩篇:




這首歌的歌詞乃是引用舊約聖經詩篇第一章的內容.第一章只有6節,我這裡先將內容

中譯如下: (PS: 我不是教友,若翻譯有些許出入,請多包涵.)

1:1 不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐褻慢人的座位.

1:2 惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想,這人便為有福.

1:3 他要像一棵樹栽在溪水旁,按時結果子,葉子也不枯乾.凡他所作的,盡都順利.

1:4 惡人並不是這樣,乃像糠秕被風吹散.

1:5 因此當審判的時候,惡人必站立不住.罪人在義人的會中,也是如此.

1:6 因為耶和華知道義人的道路,惡人的道路,卻必滅亡.




原唱片封面:


希伯來原文歌詞:

歌詞音譯:

1.
Ashrei haish
Asher lo halach
Ba'atzat reshaim

Ashrei ha'ish
Asher lo halach
Ba'atzat reshaim

2.
Ki im b'torat
Ha'Shem chefetzo
Ki im b'torat
Ha'Shem chefetzo

3.
U'v'torato yehege yomam valaila
U'v'torato yehege yomam valaila


歌詞英譯:

1.
Happy is the man
who doesn't live
according to the advice of the wicked

Happy is the man
who doesn't live
according to the advice of the wicked

2.
But who finds delight
in God's law
But who finds delight
in God's law

3.
And reflects on His law day and night.
And reflects on His law day and night.


現在請各位舞友們欣賞本曲原版音樂:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-12 21:17  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
不要怕 - 以色列

不要怕 - 以色列

曲名: אל תירא (音譯: Al Tira; 中譯: 不要怕)
作詞: עמנואל הרוסי (音譯: Emanuel Harusi)
作曲: מרדכי זעירא (音譯: Mordechai Zeira)
演唱: 很多歌手演唱過,誰是第一個不可考.
中文舞名: 不要怕
編舞: Yonatan Karmon (1952年)
推廣: 楊昌雄老師 (民國60年6月於台北國際學舍做全台首度發表)
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. - 第0017集 (土風舞用的是演奏曲.)


這首舞我歸類在以色列傳統13大類舞型中的戰鬥舞蹈(大約30年前,我曾經受邀到文化,龍華,

東吳等大學做以色列土風舞的專題演講中有特別介紹以色列的戰鬥舞蹈.),這首舞的出現是在

以色列建國後沒有多久,在週遭阿拉伯國家強敵環伺之下,激勵士氣的愛國歌曲所在多有,

為了鼓舞人民勇敢保家衛國而編的舞蹈也不遑多讓,我們歸類在"戰鬥舞蹈"舞型之中.


這首歌的故事原作詞者並未做說明,我覺得可能有2個出處:

一,是從聖經創世紀第28章第16~18章而來的.

【創廿八16】「雅各睡醒了,說,耶和華真在這?,我竟不知道。」

【創二十八16~17】「雅各醒了,說:耶和華真在這?,我竟不知道。就懼怕說:這地方何等可畏,這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

【創二十八18】「雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。」



如果有讀過我"雅各的襪絲"簡介( http://blog.udn.com/frankflin01/16720159 ) 的舞友可能還有印象,

其實舊約聖經創世紀第28章整個章節說的就是雅各的天梯這個故事, 而"不要怕"雖然不是直接從

創世紀的故事而來,卻也是由雅各的天梯這個故事為靈感啟發而寫的.我們從這首歌的第二段歌詞可以得到印證.
(請參閱下面所附的第二段歌詞.)





第二個出處就比較明顯一點,也是出自舊約聖經,它是來自耶利米書第46章第27~28節.

耶利米書第46章第27節: [我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶!因我要從遠方拯救你,

從被擄到之地拯救你的後裔.雅各必回來,得享平靖安逸,無人使他害怕.]


耶利米書第46章第28節: [我的僕人雅各啊,不要懼怕,因我與你同在.我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,

卻不將你滅絕淨盡.倒要從寬懲治你,萬不能不罰你.」這是耶和華說的.]

第一段的第一句歌詞跟耶利米書第46章第27節,28節的第一句話一模模一樣樣,所以作詞者

取材自耶利米書的可能性也非常高.

(舊約聖經耶利米書第46章第27節,28節: )



(青蛙註: 耶利米是舊約聖經故事裡面的先知. )



希伯萊文原文歌詞:

1.
אל תירא, עבדי יעקב,
הוי, חלמתי חלום,
אל תירא, עבדי יעקב,
מה נורא המקום!

2.
ניצב לו הסולם
עם מלאכי שמיים,
יורדים ועולים כלם
עם צחורי - כנפיים ....

3.
יישר כוחך, יעקב, אחא!
קומה לדרכך קדמה, מזרחה!
לך קדימה,
אל תחתה,
לך לך,
כי תקום
הארץ עתה
לך ולזרעך!


歌詞音譯:
1.
Al tira avdi Ya'akov.
Ho chalamti chalom.
Al tira avdi Ya'akov.
Ma nora hamakom.

2.
Nitsav lo asulam
im malachei shamayim,
yordim ve'olim kulam
im ts'chorei knafayim.

3.
Yishnar kochacha Ya'akov acha
kuma ledarkecha kedma mizrach.
Lech kadima al techata,
lech lecha
ki takum ha'arets ata
lecha ulzaracha.


歌詞英譯:

1.
Don't be afraid, my servant Jacob
Oh, I have dreamt a dream
Don't be afraid, my servant Jacob
How full of awe is this place.

2.
The ladder is set up
with angels of heaven,
all of them descending and ascending
with white wings.

3.
Be strong, brother Jacob,
arise to your way eastward.
Go forth, don't be afraid.
Go your way
because this land will become
yours and your seed's.

歌詞中譯: (當然還是我來翻譯啦! )

1.
不要怕,我的僕人雅各
哦,我做了一個夢
不要怕,我的僕人雅各
這是令人敬畏的地方

2.
天梯已經架好了
天堂來的天使們
用著他們的翅膀
在天梯上 上上下下的

3.
堅強起來 我的雅各兄弟
向東方前進
往前走 不要怕
走你自己的路
因為這塊土地
將是你和你的子子孫孫們的


本舞分成4段,每段有每段不同的意義: 第1段表達的意思是團結;第2段是表達奮起的意思;
第3段表達的是戰鬥的意思;最後第4段表達的就是歡樂的迎接勝利的到來.


現在就來欣賞這首歌曲的稀有版本,1961年由Rachel Hadas 所演唱:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-18 17:43 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-12 21:38  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
漁夫進行曲 - 以色列

漁夫進行曲 - 以色列, 1979年 (曲: 巴西; 詞: 以色列;舞: 以色列)

歌名: מרש הדייגים (希伯萊文,音譯: Marsh Ha'Dayagim;英譯: Fishermen's March.)
填詞: דוריוואל קאימי (希伯萊文,音譯: Doriwal Khaima)
作曲: Ray Gilbert (巴西原曲作曲者)
重新編曲: ריי גילברט (希伯萊文,音譯:  Yaakov Shabtai)
演唱: הדודאים (希伯萊文,音譯: Mandrake)
編舞: Shalom Amar,1979年
舞名: 漁夫進行曲
土風舞音樂: 第二屆亞洲土風舞營, 弦歌錄音帶: C.C.S.-7014



這是一首輕鬆小品,音樂擷取自巴西歌曲,1979年由Shalom Amar所編,

內容為辛苦捕魚的漁夫,不畏辛苦,努力捕魚,為他心愛的人與大海搏鬥.

當他疲憊勞累的時候,只要他想起家鄉的愛人,馬上就精神百倍,繼續努力捕魚.

當漁船歸航時,他將滿滿的漁獲代表他滿滿的愛意,獻給他的愛人.

古老時代的希伯來漁民:




希伯來原文歌詞:

1.
כשספינתי תצא - תפליג בים,
אפרוש רישתי, אהובתי,
כשספינתי שלי תחזור מים
אביא לך דג, אהובתי,
כשיחזרו גם חברי מים
אודה לאל הטוב שבמרומים.

和.
כוכב רחוק שלי לויני,
תאיר דרכי, אל תעזבני,
או אז אדע: בודד אינני,
כי מישהו חושב עלי עכשיו.


歌詞音譯:

1.
Kshesfinati tetzei - taflig bayam,
Efros rishti, ahuvati,
Kshesfinati sheli tachazor miyam
Avi lach gal, ahuvati,
Ksheyachazru gam chaverai miyam
Odeh la'El hatov shebamromim.

和.
Kochav rachok sheli laveni,
Ta'ir darki, al ta'azveni,
O az edah: boded eineni,
Ki mishehu choshev alai achshav.


歌詞英譯:

1.
When my ship leaves, sailing on the sea
I'll spread my net, my love.
When my ship returns from the sea
I'll bring you a wave, my love.
When my friends also return from the sea
I'll thank the good God in the heavens.

和.
My distant star, accompany me,
Light my way, don't forsake me.
Oh then I'll know I'm not alone,
For someone is thinking of me now.


歌詞中譯: (不好意思,還是 我來翻啦, )

1.
當我的漁船離開,航向大海
我將灑開我的漁網,我的愛人
當我的漁船從大海歸來時
我會帶回來一大堆的漁獲,我的愛人
當我的朋友們也從大海平安回來時
我會感謝在天上的主

和.
遠方的星光伴隨著我
照亮我的路,不要丟下我
我知道此時我並不孤單
因為在遠方有某個人現在正在想念著我呢.
(請注意,本舞在前奏後,哼著"來~來~來~"的時候,要先跳"和"的動作哦. )



現在來欣賞原主唱的版本吧.
(PS: 原板速度較慢,土風舞版有加速(進行曲速度))





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-28 02:58

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2023
Processed in 0.090957 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver