舞之心論壇


 
標題: test
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7425
帖子 5746
現金 2996 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2011-1-2 00:21  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
test

test test


引用:
因早期國與國之間的互通不像現在這麼密集
土風舞當然以台灣人編的為主(先推己再及外  符合儒家思想)


這算什麼道理?有本事說來聽聽!



引用:
隨著世界地球村的明顯化
引進的外國舞蹈也愈來愈多
Folk Danec的客觀標準亦隨著時代在改變

這就更神奇了!寫篇論述來瞧瞧!

先把這些話引用標起來
免得你又偷偷摸摸回頭竄改!

[ 本帖最後由 青蛙 於 2011-7-13 19:45 編輯 ]


頂端
balcung (陳金寬)
征服者
Rank: 3Rank: 3


UID 3366
精華 0
積分 390
帖子 192
現金 3296 元
存款 65211 元
鮮花 176 朵
閱讀權限 10
註冊 2010-9-2
來自 台北
狀態 離線
 
發表於 2011-2-26 23:56  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
test

彰   化  市   平和國小    2013     歲 末 聯 歡 會                          
01.金色華爾滋            31.瘋狂恰恰            61.隨風而逝               91.女鼓手
02.金玉盟                32.可愛的冤仇人        62.磞磞                   92.熱情妞妞
03.玫瑰玫瑰我愛你        33.年輕不要留白        63.中東狄不開             93.載歌載舞
04.水色華爾滋            34.詩般夢幻            64.吉普賽姑娘             94.安娜
05.心中夢中              35.滿面春風            65.濃情蜜意               95.可愛的笑臉
06.迷途的小鳥            36.帛拉                66.斯卡狄不開             96.烏克蘭小品
07.火星攻擊              37.愛人展翅            67.Twinkle                97.借問月娘
08.高山組曲              38.美麗的大地          68.最炫民族風             98.以色列茉莉
09.以色列馬則卡          39.萍水相逢的人        69.拉丁旋律               99.微不足道
10.法蘭西華士            40.探戈舞會            70.腳踏車華士             100.小茶店
11.跳舞吧!小女孩         41.我的人我的夢        71.怦然心動               101.甘美拉
12.我們曾經年輕          42.捍衛祖國            72.新娘花                 102.以後以後吧
13.狂歡舞會              43.陪伴你到老          73.幸福人生               103.風聲
14.情歌恰恰              44.脫逃                74.生命之扉               104.聖臨
15.花之語                45.羅拉探戈            75.紅睡蓮                 105.藝術家生涯
16.夜半歌聲              46.大巡行              76.歡唱                   106.方形探戈
17.約會                  47.疼命命              77.走天涯                 107.銀線
18.阿路那                48.天空之戀            78.皇后來了               108.一千夜
19.黑貓跳探戈            49.月夜相思            79.未停                   109.夏夜
20.山谷迴聲              50.西班牙之心          80.教我如何讚美你         110.追憶
21.幸福愛河              51.星語                81.Beautiful              111.何日君再來
22.分享愛                52.運將阿運將          82.苦酒的探戈             112.天空
23.天堂                  53扭扭恰恰             83祈禱                    113.籃子
24.雨中旋律              54.金山戀  L           84.星與花                 114.雨中行
25.馬來情歌              55.寶島曼波            85.水汪汪                 115.慕情
26.手足歡聚              56.土耳其之吻          86.山地情歌               116.當那楓葉紅
27.甜心寶貝              57.暖心                87.麻糬                   117.歸來的遊子
28.大法師                58.天使的臉龐          88.派舵在今晚             118.夕陽伴我歸
29.韻律人生              59.老鷹之歌            89.田納西華士             119.南都夜曲
30.黑池探戈              60.激情莎莎            90.大眾之歌               120.日出日落
                        
地點:平和國小(彰化市中正路459號)                        
日期:2013-12-08      時間:09:00~~17:00                        
主辦:茶僮    協辦:張恭誠--同心協力土風舞班隊--快樂舞群                        
    可點跳   不供餐


[ 本帖最後由 balcung 於 2013-10-3 00:35 編輯 ]





瘋土風舞的~~balcung~~

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7425
帖子 5746
現金 2996 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2011-5-13 14:05  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


test test
會左右走動的字

smile



[ 本帖最後由 青蛙 於 2016-12-31 18:02 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7425
帖子 5746
現金 2996 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2012-1-7 22:15  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


鄉愁 - 美國,1989年

曲名: Donde Voy (1989年)
作詞: Tish Hinojosa
作曲: Tish Hinojosa
演唱: Tish Hinojosa
舞名: 鄉愁
編舞: 黃文宏老師

跟許多歌友舞友一樣,多年前我對這首歌的原唱原本不熟,最早知道這首歌的旋律還是在1996年聽了齊豫的英文歌"Tears",喜歡上這首歌.
多年之後,聽到Tish Hinojosa的原唱版本,又有另一番滋味在心頭.

這首歌的歌者Tish Hinojosa,她們家是墨西哥移民到美國,Tish Hinojosa則是1955年出生於美國,在家庭裡排行第十三(老么).由於家庭傳統的關係,
他們家充滿從15世紀以來阿茲特克古文明的浪漫與優良的文化氣質,使她從小開始就展現她的音樂才華.她非常喜歡古老的墨西哥民謠,
一直想將墨西哥民謠與現代流行音樂作個完美的結合,這對她後來的音樂作品有相當大的影響.

這首Donde Voy是Tish Hinojosa於1989年所出版,歌名英文翻譯為:"Where I go".它原來是描述墨西哥的偷渡客躲避美國移民局的搜捕,在孤獨躲藏
的日子堳銎嶼G鄉情人之作.由於旋律優美,歌詞憂創,翻唱的歌手相當的多,同時也常常被電視劇拿來做插曲,像前一陣子台灣電視播的韓劇"愛情萬
萬歲"也把這首20幾年前的歌曲拿出來當插曲.

我們先來看原版西班牙文歌詞與英譯歌詞對照: (中文翻譯看哪位舞友願意幫忙翻譯一下.)

1.
Madrugada me ve corriendo
(Daybreak finds me running)
Bajo cielo que empieza color
(Under a sky that's beginning to color)
No me salgas sol a nombrarme
(Sun please don't expose me)
A la fuerza de "la migracion"
(To the force of the INS)

2.
Un dolor que siento en el pecho
(The pain that I feel in my chest)
Es mi alma que llore de amor
(Is my heart that hurts for love)
Pienso en ti y tus brazos que esperan
(I think of you and your arms that wait)
Tus besos y tu passion
(Your kisses and your passion)

和.
Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinacion
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(I'm alone, I'm alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)

3.
Dias semanas y meces
(Days, weeks and months)
Pasa muy lejos de ti
(Pass far away from you)
Muy pronto tu llega dinero
(Soon you'll receive some money)
Yo te quiero tener junto a mi
(I want to have you near me)

4.
El trabajo me llena las horas
(Work fills my hours)
Tu risa no puedo olividar
(Your laughter I can't forget)
Vivir sin tu amor no es vida
(To live with out your love isn't living)
Vivir de profugo es igual
(To live as a fugitive is the same)

和.
Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinacion
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(I'm alone, I'm alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)
(2S)





順帶一提的,齊豫在1996年也翻唱這首歌,不過她比外國歌手厲害的地方是,她重新用英文填詞,將原曲改編成英文歌曲,歌名為Tears,同時也將歌詞
用她自己的筆做中文翻譯,真的是太厲害的音樂才女.不過齊豫改寫的Tears的意思與原曲不同,承襲齊豫吉普賽流浪風格,她這首Tears描寫的是旅人
的旅程是孤獨的,為了排解孤獨,她尋尋覓覓找尋心靈的伴侶,然而經過一段又一段的尋找與失望,最後終究還是一個人孤獨的走上旅程.

歌名: Tears
演唱: 齊豫

中英文歌詞對照:

1.
All alone I have started my journey 獨自一人   我開始了我的旅程
To the darkness of darkness I go 我向著終極黑暗的路  一路走去
With a reason, I stopped for a moment 
In this world full of pleasure so frail
(2句連著翻) 在這虛幻歡樂的人世間   我只為了一個原因佇足

2.
Town after town on I travel 我一個鄉鎮接一個鄉城的漫走著
Pass through faces I know and know not 穿過一張張知名與不知名的臉
Like a bird in flight, sometimes I topple 如同飛鳥偶有失速跌落  我偶而也搖搖欲墜
Time and time again, just farewells 一次又一次  只有  離別

和.
Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
Day by day, my story unfolds 我的故事  一日復一日 一頁頁的展開
Solo estoy, solo estoy 我  好孤獨  好孤獨
All alone as the day I was born 正如 我一個人  孤單的  來到這個世界

3.
Till your eyes rest in mine, I shall wander 我一直的流浪著  直到在你的視線駐足在我眼
No more darkness I know and know not 以為自此不會再有任何的 黑暗 陰霾
For your sweetness I traded my freedom 我用我的  自由  換取你的  甜蜜
Not knowing a farewell awaits 卻未察  另有一個  離別  等著我

4.
You know, hearts can be repeatedly broken 你知道嗎  心可以一再破碎
Making room for the harrows to come 讓出空間容納更多的苦痛
Along with my sorrows I buried
My tears, my smiles, your name 
(2句一起翻譯)將我的眼淚,我的微笑和你的名字一起埋葬

和.
Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
Songs of lovetales I sing of no more  我唱的情歌故事  已不復  存在
Solo estoy, solo estoy 我 好 孤獨  好孤獨
Once again with my shadows I roam 再一次  帶著我的身影  我  再度踏上流浪之路

Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
All alone as the day I was born 正如 我一個人  孤單的  來到這個世界
Solo estoy, solo estoy 我好孤獨好孤獨
Still alone with my shadows I roam  伴隨我流浪的  依舊  只有  自己的身影

齊豫"Tears"官方MV:





關於本舞,我們在網路上會看到許多不同的版本,尤其是海外版跟台灣版有少數地方有明顯的不同.
據了解,這可能是因為黃老師到北美洲發表會教學跟在台灣教學時就有所不同.這在各國編舞老師巡迴世界各地教學時常有的現象,我自己本身
也碰到不少回.依照黃老師在舞之心論壇回覆舞友問題時可了解黃老師留給舞者全是本舞的揮灑空間很大.( http://www.okc.folk-dance.org/ta ... &extra=page%3D3 的2樓)

黃文宏老師編的每一首雙人舞都各有特色,然而我感覺到黃文宏老師編這首舞跟其他的雙人舞有很明顯的不同.我的感覺,本舞編成雖然只有短短的2小段,
但是舞序中男女生大部分的時間都是以相同的領導腳,相同的舞步,面對相同的方向,跳著相同的動作,向同一方向前進.這跟平常的雙人舞你進我退,
相輔相成,合組一首完整雙人互動的舞蹈完全不同. 從這差異中我讀到黃老師編舞時深層的話語: 即使再親密的伴侶,只是在人生旅程的時空中剛好碰上,
相伴而行;但是在這個世界上他們仍是2個獨立的個體,仍然各自向著自己的前方漫走; 然而我將走向何方? 正如每一個人都是孤單的來到這個世界一樣,
我再度踏上流浪之路,伴隨我流浪的,依舊只有我自己的身影.(旁邊的舞伴跟我跳著一樣的動作,不就是我自己的影子一般嗎?)

我第一次跳舞會覺得那麼的灰色,感到那麼的孤獨,我只能說,黃老師編的這首舞寓意甚深,卻又真實得讓人沒有勇氣去面對這趟孤獨的人生旅程.

雖然如此,我還是不得不成稱讚黃老師,這是一首相當美,相當成功的一首編舞.

[ 本帖最後由 青蛙 於 2013-5-12 01:13 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
balcung (陳金寬)
征服者
Rank: 3Rank: 3


UID 3366
精華 0
積分 390
帖子 192
現金 3296 元
存款 65211 元
鮮花 176 朵
閱讀權限 10
註冊 2010-9-2
來自 台北
狀態 離線
 
發表於 2012-4-28 23:24  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
test

生日快樂 !
心想事成 !
   政躬康泰 !
     天天開心 !
       萬事如意 !
         福如東海 !
           祝 生日快樂!
          壽比南山!
        事事順心!
     天天快樂!
   萬壽無疆!
壽與天齊!
生日快樂!

[ 本帖最後由 balcung 於 2012-5-18 01:13 編輯 ]





瘋土風舞的~~balcung~~

頂端
balcung (陳金寬)
征服者
Rank: 3Rank: 3


UID 3366
精華 0
積分 390
帖子 192
現金 3296 元
存款 65211 元
鮮花 176 朵
閱讀權限 10
註冊 2010-9-2
來自 台北
狀態 離線
 
發表於 2012-5-3 00:15  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
test



[ 本帖最後由 balcung 於 2012-5-3 00:21 編輯 ]





瘋土風舞的~~balcung~~

頂端
balcung (陳金寬)
征服者
Rank: 3Rank: 3


UID 3366
精華 0
積分 390
帖子 192
現金 3296 元
存款 65211 元
鮮花 176 朵
閱讀權限 10
註冊 2010-9-2
來自 台北
狀態 離線
 
發表於 2012-5-3 00:25  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


test test test

[ 本帖最後由 balcung 於 2013-10-6 13:33 編輯 ]





瘋土風舞的~~balcung~~

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7425
帖子 5746
現金 2996 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-6-7 14:55  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


懷念老歌 - 以色列,1983年

曲名: Zemer Nugeh (或 Zemer Nooge, 1983年. 原文名: זמר נוגה
作詞: Rachel Bluwstein
作曲: Yosef Mustaki
演唱: Ofra Haza
舞名: 懷念老歌
編舞: Ira Weisburd (1985年)

先說一下這首歌在土風舞界的雙包來歷.

這首歌的歌詞是來自猶太女詩人Rachel Bluwstein於1927年出版的詩集"ספיח"中的詩.
1967年,以色列合唱團體"החלונות הגבוהים" (英譯:"High Windows" 創團時,團員中Eric的老婆
Alona Einstein 拿此歌詞請作曲家Shmulik Kraus譜曲,並於1967年出版歌曲.這個版本也就是後來以色列
土風舞中也算是相當早期的"情話綿綿"的音樂版本.("情話綿綿"本舞另外再做介紹.)

後來以色列的名歌星 Ofra Haza也演唱這首歌,歌詞完全一樣,但是旋律改由作曲家Yosef Mustaki 作曲.
曲風的走向和情緒的掌握我認為與歌詞的結合度更高,這可能也是見仁見智啦,在看完我將此歌詞做說明
與翻譯後,或許舞友們也會跟我有一樣的感受也說不定.

本舞(本曲)原名:  זמר נוגה, 英文意思是 Sad Song,也就是"悲傷的歌".副標題: התשמע קולי,意思是:"你聽見我的聲音嗎",歌詞的內容說的是分隔兩地的情侶中女方的相思之苦.就如同中國神話中的牛郎織女一樣
一年難得見上一面,詩人 Rachel將此思君情懷描寫得細膩生動,讓我不得不懷疑這首詩是不是就是在寫她
自己的心情寫照.

本舞(懷念老歌),是用3拍子華爾滋來呈現,第一段一開始用2拍的滑併步來跳3拍子動作,藏有依依不捨的深厚情感在內,是我在跳這一首舞最大的感動.

希伯來原文歌詞:

1.
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, רְחוֹקִי שֶׁלִּי,
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, בַּאֲשֶׁר הִנְּךָ –
קוֹל קוֹרֵא בְּעֹז, קוֹל בּוֹכֶה בִּדְמִי
וּמֵעַל לַזְּמַן מְצַוֶּה בְּרָכָה?

2.
תֵּבֵל זוֹ רַבָּה וּדְרָכִים בָּה רָב.
נִפְגָּשׁוֹת לְדַק, נִפְרָדוֹת לָעַד.
מְבַקֵּשׁ אָדָם, אַךְ כּוֹשְׁלוֹת רַגְלָיו,
לֹא יוּכַל לִמְצֹא אֶת אֲשֶׁר אָבַד.

3.
אַחֲרוֹן יָמַי כְּבָר קָרוֹב אוּלַי,
כְּבָר קָרוֹב הַיּוֹם שֶׁל דִּמְעוֹת פְּרִידָה,
אֲחַכֶּה לְךָ עַד יִכְבּוּ חַיַּי,
כְּחַכּוֹת רָחֵל לְדוֹדָהּ.


歌詞音譯:

1.
Hatishma koli rechoki sheli
Hatishma koli ba'asher hincha
Kol kore be'oz, kol bocheh bid'mi
Ume'al hazman metzaveh brachah.

2.
Hatevel/eretz zo rabah udrachim bah rav
nifgashot ledak nifradot la'ad.
Mevakesh adam, ach koshlot raglav,
lo yuchal limtzo et asher avad.

3.
Acharon yamai kvar/mah karov ulai
kvar/mah karov hayom shel dim'ot preidah.
Achakeh lecha ad yichbu chayay,
kechakot Rachel ledodah.

歌詞英譯:

1.
Will you hear my voice my far-away one
Will you hear my voice where-ever you are
A voice calling with strength, crying in my blood.
Over time it sends a blessing.

2.
Planet/land so big and has many roads
we meet for a moment, separate forever.
A man asks, but his legs fail,
He can never find that which he has lost.

3.
The last of my days is already/so close perhaps
Already/so near is the day of goodbye tears.
I will wait for you until my life will end ,
like Rachel's wait for her lover.

歌詞中文翻譯:
(老規矩, 請各位舞友牙一咬,忍一下就過去了.如果看不慣我的翻譯,請您幫忙翻一下更好的,以造福所有的舞友.  )

1.
我遙遠的愛人,你聽得見我的聲音嗎?
不管你在哪,你聽得見我的聲音嗎?
這是從我內心泣血,吶喊的聲音.
它超越時空 傳送我的祝福. (青蛙註: "它"=吶喊的聲音)

2.
地是如此的遼闊, 路又是如此的長
我們聚少離多
就算是讓一個男人來走,也是辦不到的.
他永遠不知道他失去了什麼

3.
或許我的有生之年 所剩不多
即將到了永別的日子
我還是會等你,直到我生命結束
就像拉荷兒(Rachel)等待她的情人一樣.
(青蛙註:還記得青蛙老師以前講的"金玉盟"的故事嗎?
雅各不是喜歡拉荷兒想娶她為妻嗎,他的老丈人要他做七年長工才答應嫁給他;但是七年一到,他丈人
卻是將大女兒莉亞嫁給他;後來老丈人說了,要娶拉荷兒可以,但是拉荷兒比較貴,必須再做七年長工.
所以拉荷兒一共等了14年才等到她的情人雅各把她娶回家.....大家還記得我說的故事吧?我看很難哦. ),還是來聽歌吧:

Ofra Haza演唱原版:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7425
帖子 5746
現金 2996 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-6-17 12:09  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


苦戀 - 以色列,1990年

曲名: SAPER AL AHAVA (原文名: ספר על אהבה
作詞: Shimrit Or
作曲: 希臘傳統民謠
演唱: Uri Fineman (原文名: אורי פיינמן )
舞名: 苦戀
編舞: Israel Shiker (1990年)

希伯來原文歌詞: (請注意,希伯萊文是從右邊往左邊讀)

1.
ספר על אהבה, ספר
על ריח שערה בגשם,
ספר על אהבה, ספר
איך צווארה נטוי כקשת -

ספר על הכאב, ספר
על מה גאוותה עיקשת -
גם אם נשבר הלב, ספר
עד מה אהבה נואשת -

和:
רוח מבשרת
על סופה סוערת -
אך היא לא אמרה דבר -
רעם בשמיים
בהירי עיניים -
את ליבי ברק שבר -
רוח מבשרת
על סופה סוערת,
על סופה של אהבה -
רעם בשמיים
בהירי עיניים -
מבשר את כאבה.

2.
ספר על אהבה, ספר
על מי בלילה היא חולמת,
ספר על גאווה, ספר
איזה מחיר היא משלמת.

ספר על הכאב, ספר
על הבדידות בה היא נלחמת.
גם אם נשבר הלב, ספר
כי שתיקתה אלי רועמת.

和:
רוח מבשרת
על סופה סוערת -
אך היא לא אמרה דבר -
רעם בשמיים
בהירי עיניים -
את ליבי ברק שבר -
רוח מבשרת
על סופה סוערת,
על סופה של אהבה -
רעם בשמיים
בהירי עיניים -
מבשר את כאבה.

(青蛙註: 土風舞版音樂有剪接,非原曲長度.)

音譯歌詞:

1.
Saper al ahavah, saper
al reiach se'arah bageshem,
saper al ahavah, saper
eich tzavarah natui kekeshet -

Saper al hake'ev, saper
al mah ga'avatah ikeshet -
gam im nishbar halev, saper
ad mah ahavah no'eshet -

和:
Ru'ach mevaseret
al sufah so'eret -
ach hi lo amrah davar -
ra'am bashamaim
bahirei einaim -
et libi barak shavar -
ru'ach mevaseret
al sufah so'eret,
al sufah shel ahavah -
ra'am bashamaim
bahirei einaim -
mevaser et ke'evah.

2.
Saper al ahavah, saper
al mi balailah hi cholemet,
saper al ga'avah, saper
eizeh mechir hi meshalemet.

Saper al hake'ev, saper
al hab'didut bah hi nil'chemet.
Gam im nishbar halev, saper
ki sh'tikatah elai ro'emet.

和:
Ru'ach mevaseret
al sufah so'eret -
ach hi lo amrah davar -
ra'am bashamaim
bahirei einaim -
et libi barak shavar -
ru'ach mevaseret
al sufah so'eret,
al sufah shel ahavah -
ra'am bashamaim
bahirei einaim -
mevaser et ke'evah.


歌詞中文翻譯:

1.
愛是什麼 是什麼
就像是她的頭髮 在雨中的氣息
愛是什麼 是什麼
就像領口上 像彩虹般的項圈

痛苦是什麼  是什麼
是倔強的的自尊心
即使你已心碎
即使愛情已經絕望

和:
風帶來
暴風雨即將來臨的訊息
但是她 仍不說隻字片語
天空已經在打雷
眼睛也被照亮
也點亮了我的心

風帶來
暴風雨即將來臨的訊息
這是一場很大的暴風雨
也是愛情的結束
天空已經在打雷
眼睛也被照亮
也是痛苦的開始

2.
愛是什麼 是什麼
每天晚上讓你魂係夢牽的是什麼
自尊心是什麼 是什麼
自尊心值多少錢

痛苦是什麼  是什麼
是面對寂寞
即使心已破碎
它仍悄悄的走向我

和:
風帶來
暴風雨即將來臨的訊息
但是她 仍不說隻字片語
天空已經在打雷
眼睛也被照亮
也點亮了我的心

風帶來
暴風雨即將來臨的訊息
這是一場很大的暴風雨
也是愛情的結束
天空已經在打雷
眼睛也被照亮
也是痛苦的開始


歌曲原版: (土風舞版有剪接過)





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7425
帖子 5746
現金 2996 元
存款 182872 元
鮮花 1661 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-7-2 00:57  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


籃子 - 以色列,歌曲作於1995年初夏

曲名: Tene Shel Tut (原文名: טנא של תות; 中譯: 裝草莓的籃子)
作詞: Thelma Rose Alyagon (原文名:תלמה אליגון רוז )
作曲: Thelma Rose Alyagon (原文名:תלמה אליגון רוז )
演唱: Haya Samir (原文名: חיה סמיר )
舞名: Tene (或 Tene Shel Tut)
中文舞名: 籃子 (港譯:果籃)
編舞: Avner Naim (2000年)

希伯來原文歌詞: (請注意,希伯萊文是從右邊往左邊讀)

(本版為原作者原稿,第二段歌詞跟土風舞版不同)

1.
עם בוא הקיץ ליד הכיכר
לקראת הערב מתחיל להיות קר
על אופניים חוזרים הילדים
ומן הבית יוצאים צועדים.

和:
טנא של תות
וטנא של שסק
טנא מתוק של תקווה
טנא ילדות
נישא עלי קשת
טנא מפרי האהבה.
(2X)

2.
עם בוא הקיץ אצלנו בכפר
הולכים בנחת ליד הכיכר
שולחים ידיים לשסק מתוק
ולקינוח פיטנגו ותות.

和:
טנא של תות
וטנא של שסק
טנא מתוק של תקווה
טנא ילדות
נישא עלי קשת
טנא מפרי האהבה
(2X)

3.
עם בוא הקיץ באור אחרון
יש מן מרגוע צובט בגרון
ואיזה שקט ויופי כפרי
על המרצפת נשר לו עוד פרי.

和:
טנא של תות
וטנא של שסק
טנא מתוק של תקווה
טנא ילדות
נישא עלי קשת
טנא מפרי האהבה
(2X)

歌詞中文翻譯:

1.
每一年的夏天,在這廣場上
即將傍晚之時,天氣漸漸涼快
小朋友們都從家裡走出來
圍成圈圈

和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)

2.
當夏天來到我們的村莊
悠閒的在廣場上散步
拿起一顆甜甜的枇杷
還有八角櫻桃和草莓

和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)

3.
夏末的最後一道陽光
應該是很輕鬆的,我卻感到好像有一團東西卡在我喉嚨一般
有個漂亮的鄉村姑娘走過來
又有水果掉在地上啦

和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)


本曲原作者演唱版本:



土風舞版Haya Samir演唱版本: (請注意,第二段歌詞跟原作不同)

希伯萊文原文歌詞:
1.
עם בוא הקיץ בערב קריר
צחוק ועצב נולד בי שיר
ומנגינה של סוף העונה
כמו פרח בשל מהלב התנגנה.

和:
טנא של תות וטנא של שסק
טנא ירוק של תקוה
טנא ילדות נישא עלי שכם
טנא מפרי אהבה.
(2X)

2.
אני הולכת על טעם הפרי
על מתיקות אהבת נעורים
היה מן קסם אמין
התרגשות כשהוא הגיש לי מפרי עץ התות.

和:
טנא של תות וטנא של שסק
טנא ירוק של תקוה
טנא ילדות נישא עלי שכם
טנא מפרי אהבה.
(2X)

3.
עם בוא הקיץ באור אחרון
משמיע מרגוע צובט בגרון
וזה עצוב ויופי כפרי
על המרפסת נפל לו עוד פרי.

和:
טנא של תות וטנא של שסק
טנא ירוק של תקוה
טנא ילדות נישא עלי שכם
טנא מפרי אהבה.
(2X)

歌詞音譯:

1.
Im bo hakayitz be'erev karir,
tzchok ve'e'etzev nolad bi hashir.
Umangina shel sof ha'ona
k'mo pri bashel me'elav hitnagna

和:
Tene shel tut vetene shel shesek
tene yarok shel tikva,
Tene yaldut nisa aley shechem,
tene mipri ahava
(2X)

2.
Ani holechet el ta'am hapri
el mtikut ahavat neurim
Haya min kesem umin
hitragshut kshehu higish li mipri etz hatut

和:
Tene shel tut vetene shel shesek
tene yarok shel tikva,
Tene yaldut nisa aley shechem,
tene mipri ahava
(2X)

3.
Im bo hakayitz be'or acharon
mashmia margo'a tzovet bagaron
Ve'eze etzev veyofi kafri
al hamirtzefet nashar lo od pri

和:
Tene shel tut vetene shel shesek
tene yarok shel tikva,
Tene yaldut nisa aley shechem,
tene mipri ahava
(2X)

歌詞中文翻譯:

1.
每一年的夏天,在這廣場上
即將傍晚之時,天氣漸漸涼快
小朋友們都從家裡走出來
圍成圈圈

和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)

2.
這滋味真的美極了
讓我想起情竇初開時愛情的甜美
那真的是其妙的時刻
當他拿草莓給我的時候讓我興奮不已

和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)

3.
夏末的最後一道陽光
應該是很輕鬆的,我卻感到好像有一團東西卡在我喉嚨一般
有個漂亮的鄉村姑娘走過來
又有水果掉在地上啦

和:
裝著草苺的籃子
裝著枇杷的籃子
裝著甜蜜希望的籃子
女孩子們的籃子
年輕人扛在肩上的籃子
裝滿愛的水果的籃子
(2X)

土風舞版Haya Samir演唱版本:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2020-8-6 05:33

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2018
Processed in 0.079975 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver