舞之心論壇


 
標題: test
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-12-21 16:10  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
哥薩克雪球樹 - 俄羅斯

(字數超過限制,續上篇)

哥薩克雪球樹 - 俄羅斯

曲名: Я да калинушку ломала (音譯: Ya da kalinushku lomala)
作曲: 哥薩克民謠
舞名: 同曲名
中文舞名: 哥薩克雪球樹
編舞: Hennie Konings


歌詞音譯:

1.
Ya da kalinushku lamala   
V puchochiki vyazala, da

和.
Izpad vili vili don don don
Skray darozhki klala, da
Izpad vili vili don don don
Skray darozhki klala.

2.
Skray darozhen’ki klala
Primet primechala, da

和.
Izpad vili vili don don don
Primet primechala, da
Izpad vili vili don don don
Primet primechala.

3.
Ya primetu primechala
Druzhka varachala, da

和.
Izpad vili vili don don don
Druzhka varachala, da
Izpad vili vili don don don
Druzhka varachala

4.
Vernis’, vernis’ya nadyozha
Dusha maya serdtse, da

和.
Izpad vili vili don don don
Dusha maya serdtse, da
Izpad vili vili don don don
Dusha maya serdtse.

5.
A ne vernesh’ya nadyozha
Makhni chornay shlyapay, da

和.
Izpad vili vili don don don
Makhni chornay shlyapay, da
Izpad vili vili don don don
Makhni chornay shlyapay.

6.
Chorna shlyapa pukhavaya
Lenta galubaya, da

和.
Izpad vili vili don don don
Lenta galubaya, da
Izpad vili vili don don don
Lenta galubaya.

7.
Shto ni shlyapay pukhavoyu
Levayu rukoyu, da

和.
Izpad vili vili don don don
Levayu rukoyu, da  
Izpad vili vili don don don
Levayu rukoyu.

1.
Ya da kalinushku lamala   
V puchochiki vyazala, da

和.
Izpad vili vili don don don
Skray darozhki klala, da
Izpad vili vili don don don
Skray darozhki klala.

結尾:
Izpad vili vili don don don
Skray darozhki klala.


歌詞英譯:
1.
I have picked the snowball-tree
Bundled them up

和.
Izpad vili vili don don don
Put them beside the road
Izpad vili vili don don don
Put them beside the road

2.
Put them beside the road
I looked out for the sign

和.
Izpad vili vili don don don
I looked out for the sign
Izpad vili vili don don don
I looked out for the sign

3.
I looked out for the sign
I called back my friend

和.
Izpad vili vili don don don
I called back my friend  
Izpad vili vili don don don
I called back my friend  

4.
Come back, come back, my love
My soul, my heart

和.
Izpad vili vili don don don
My soul, my heart  
Izpad vili vili don don don
My soul, my heart  

5.
If you don’t return, my love
Wave your black hat

和.
Izpad vili vili don don don
Wave your black hat
Izpad vili vili don don don
Wave your black hat

6.
Black downy hat
Light blue ribbon

和.
Izpad vili vili don don don
Light blue ribbon
Izpad vili vili don don don
Light blue ribbon

7.
If not with your downy hat
Then with your left hand.

和.
Izpad vili vili don don don
Then with your left hand.  
Izpad vili vili don don don
Then with your left hand.

1.
I have picked the snowball-tree
Bundled them up

和.
Izpad vili vili don don don
Put them beside the road
Izpad vili vili don don don
Put them beside the road

結尾:
Izpad vili vili don don don
Put them beside the road



現在就請各位舞友們來欣賞這一首哥薩克雪球樹的原曲吧:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-12-21 21:03 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-12-28 17:51  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


希臘水手 - 希臘

曲名: Να 'τανε το '21  (音譯: NATANE TO '21; 英譯: I wish it was in 1821. 或 If it was in 1821.; 中譯: 回到未來1821(我翻譯的.  ))
作詞: Σώτια Τσώτου (音譯: Schottische Tsotou )
作曲: Σταύρος Κουγιουμτζής (音譯: Stavros Kouyioumtzis )
演唱: Γρηγόρης Μπιθικώτσης (青蛙註: 土風舞版不是原始第一版,而是用後來 Γιώργος Νταλάρας (英譯: George Dalaras)演唱的版本)
舞名: 同歌名
中文舞名: 希臘水手
編舞:
土風舞音樂: 第33屆亞洲土風舞營



這首舞屬於希臘六大國舞之一的Hasapiko舞型,Hasapiko希臘原文是"屠夫"的意思,台灣將Hasapiko此舞型翻譯成"屠夫樂"舞型.

"屠夫樂"依照舞曲速度的不同,大致上可區分為慢屠夫樂,中等屠夫樂與快屠夫樂三類型.有關於屠夫樂(Hasapiko)的簡介,請

參閱青蛙老師的部落,裡面再做詳細的介紹(青蛙註:希臘本土沒有"中等屠夫樂"這個分類,是我依照舞型速度來看,既不慢速,

也不快速,因此給它一個"中等屠夫樂"的分類.).



本舞依照速度來看,是屬於中等屠夫樂,歌詞內容則是緬懷國家過去的輝煌歷史,充滿濃濃的民族情感.

歌名與舞名相同,意思是"如果能夠回到1821年的話". 1821年對希臘人來說是歷史上一個重要的轉戾點,因為它是希臘

對抗鄂圖曼土耳其帝國的封建奴隸統治,展開為時八年半的希臘獨立戰爭的開端.


自從拜占庭帝國沒落後,1453年鄂圖曼土耳其興起,希臘也落入鄂圖曼土耳其的高壓統治的版圖內.經過將近400年的奴隸生活,

在1821年3月25日終於有機會起義反抗鄂圖曼土耳其殘暴政權,經過八年半的浴血奮戰,於1829年終致革命成功,隔年2月,

英.法,俄三國代表在倫敦簽訂了新的議定書,承認希臘這個國家,1830年4月,土耳其政府宣布接受三國的此項議定書,至此,

希臘正式脫離鄂圖曼土耳其的統治. 因此1821對希臘人來說是一個非常重要歷史的里程碑,就像我們中華民國的1911年10月10日

辛亥革命推翻滿清政府一樣的意義.


1821年希臘獨立戰爭: (本油畫繪於 1852年)







希臘原文歌詞:

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια στιγμή

Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ' αλώνι
και με τον Κολοκοτρώνη να `πινα κρασί

Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ' άστρα
μια ομορφούλα αγκαλιά

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά

Πρώτος το χορό να σέρνω στου Μοριά τις στράτες
και ξοπίσω μου Μανιάτες και οι Ψαριανοί

Κι όταν λαβωμένος γέρνω κάτω απ' τους μπαξέδες
να με ραίνουν μενεξέδες χέρια κι ουρανοί

Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ' άστρα
μια ομορφούλα αγκαλιά

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά



歌詞英譯:

They come back (to my memory) one by one
Those glorious years,
If only '21 would come back for one moment.
I would pass on a horse back in the wide yard
And I would drink wine with Kolokotronis.

I would fight during the days at the castles
And my sword would be on fire
And at the starry nights I would hold a beautiful young lady in my arms.

They come back (to my memory)
Those glorious years one by one
If only '21 would come back for a night.

I would lead the dance at the streets of Morea (Peloponnese)
And behind me would be the Maniots and the Psarians(people of the island of Psara)

And when wounded I lie under the orchard trees
Violets, hands and skies would be scattered on me.

I would fight during the days at the castles
And my sword would be on fire
And at the starry nights I would hold a beautiful young lady in my arms.

歌詞中譯: (ㄟ,......我先離開一下,請各位舞友自行翻譯啦. )



接下來就請各位舞友欣賞本歌曲的原始版本(Γρηγόρης Μπιθικώτσης首唱的版本):




接下來就請各位舞友們欣賞土風舞版啦: (MV的插圖別具歷史意義哦! )


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-1-5 23:33 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-1-18 11:38  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
Sonata - 以色列

Sonata - (歌:原曲: 加拿大, 土風舞版音樂: 阿爾巴尼亞翻唱; 舞: 以色列)

原曲: Tango to Evora
作曲: Loreena Mc Kennitt
演唱: Loreena Mc Kennitt (原版為哼唱,無歌詞.)
舞名: Sonata
中文舞名: Sonata
編舞: Ira Weisburd (以色列,2005年)
土風舞音樂: (由阿爾巴尼亞歌手翻唱)
歌名: Sonate
作詞: (待考)
作曲: Loreena Mc Kennitt
演唱: Eli Fara
舞蹈: 第51屆亞洲土風舞營發表


在這麼優美靜謐,充滿空靈的樂聲中,要來討論這首舞/音樂的來源,好像蠻煞風景的,

不過基於一個土風舞的研究者與教舞者,看到台灣,甚至以色列的舞友們,在這首歌曲

來源充滿紛雜的資訊中,得到的資訊大多是不對的,我還是要跳出來幫各位舞友整理

與釐清一下啦.



這首舞是由旅美的以色列編舞者 Ira Weisburd 於2005年所編,編舞者有一個小註解,

說這首舞是: A folk dance in the Israeli style to Albanian music.意思是說本舞是有

以色列風格的舞配上阿爾巴尼亞的音樂,從此給各國土風舞的舞友們一個

錯誤的印象: 原創音樂是來自阿爾巴尼亞. (其實我一開始也是受到編舞者的影響而被誤導).

舞蹈本身我是沒有什麼評論,反而是這首好聽的音樂來源是出自哪裡,在網路上掀起各國

樂迷的筆戰,每個國家的人都護著自己國家的歌手,都說這首優美的歌曲乃是源自於他們自己的國家.


我稍做整理就有好幾個國家(翻唱)的版本:

土耳其: Nilufer 演唱; 曲名: Cok Uzaklarda (意思是: Far away from Turkey,遠離土耳其.)
阿爾巴尼亞: 演唱: Eli Fara; 曲名: Sonate (意思是: Sonata, 奏鳴曲)
阿根廷: 演唱: Silvia and Rodolfo
愛爾蘭:  演唱: Ilya Monfared ; 歌名: "Gol-e-Orkideh" (意思是: Orchid Flower, 蘭花)
芬蘭: 演唱: Anneli Saaristo ; 歌名: "Katkennut Helminauha" (意思是:斷了線的珍珠項鍊)
希臘: 演唱: Χάρις Αλεξίου ; 歌名: Το τανγκό της Νεφέλης (意思是: To tango tis Nefelis; 給 Nefelis的探戈)
法國:.......
.............

隨便舉例就有那麼多國家的版本,難怪各國網友會吵不停.其實這個不難處理,只要追本溯源,

看誰最早出版就知道啦,例如說,這首歌最出名的版本是希臘版(所以被舞友誤認為是出自希臘

的人也最多),但是希臘版是1996年出版的,並不是最早的. 距離最早的版本還晚了6年.


其實這一首歌曲是由愛爾蘭裔的加拿大音樂家Loreena Mc Kennitt在1990年為加拿大國家電影局

所製作的紀錄片:"The Burning Times"所做的配樂. 原曲並無歌詞,而是由女聲(Loreena Mc Kennitt 本人)

哼唱,表現出超越時空的變遷.透露出20世紀的"新世紀音樂"(New Age)曲風, 這首歌也收錄在 Loreena Mc

Kennitt 於1991年出版的"The Visit"專輯中.


The Burning Times:




The Burning Time 紀錄片: (原曲 "Tango to Evora" 出現在開場 2'31"處,等於就是主題曲啦. . )




The Visit 專輯封面:




The Visit 專輯封底: (第6首Tango to Evora 就是Sonata的原曲.)




The Visit CD:




原作者 Loreena Mc Kennitt 的原版音樂:




接下來介紹以色列編的版本Sonata 音樂: (另外一首"希臘情歌"自編舞,用的是相同的曲子,但是希臘版本,另外開帖介紹.)

本曲原名Sonate,德文的意思跟英文,義大利文的Sonata的意思相同,字根源自於拉丁文的 "sonare",

原意是發出聲響的意思,用在音樂的專有名詞就是"奏鳴曲"的意思. 所謂的奏鳴曲,是樂器音樂的一種作曲方式,

起源於17世紀初巴洛克時代,到了古典樂派算是發展完成.

本舞Sonata用的是阿爾巴尼亞歌手Eli Fara演唱的版本剪接而成(我個人認為這樣亂剪原曲,完全破壞原作者的曲藝,不足取.).




阿爾巴尼亞歌手Eli Fara演唱的Sonate版本:

阿爾巴尼亞版歌詞:

1.
Rruges I Trishtuar, Dikush Po Ecen,
Nje I Dashuruar Dhe Fare Vetem,
Dashurine Qe Humbi Duke Kerkuar
Si I Erdhi Fundi,
Iku Dhe E La..

2.
Vajzen Qe E Donte, Sa Donte Jeten
E Braktisi Sonte Dhe E La Vetem
Endrra Qe Perkuli, Sa Shpejt U Shua,
Erresires Fundi
Iku Dhe E La..

和.
Ndoshta Rri E Fshehur, Diku Ne Pyll,
Apo Rri E Ndezur, Atje Me Yjet
Dhe Pergjon Atje,
Djalin Qe Kerkon..

Kushedi Ku Dehet, A Perqafohet,
Apo Do Te Kthehet Dhe Do Pendohet
Djali Ne Vetmi,
Vajzen E Kerkoi..

間奏: (la la la.......)

1.
Rruges I Trishtuar, Dikush Po Ecen,
Nje I Dashuruar Dhe Fare Vetem,
Dashurine Qe Humbi Duke Kerkuar
Si I Erdhi Fundi,
Iku Dhe E La..

和.
Ndoshta Rri E Fshehur, Diku Ne Pyll,
Apo Rri E Ndezur, Atje Me Yjet
Dhe Pergjon Atje,
Djalin Qe Kerkon..

la la la..........

結尾:
1.
Rruges I Trishtuar, Dikush Po Ecen,
Nje I Dashuruar Dhe Fare Vetem,
Dashurine Qe Humbi Duke Kerkuar
Si I Erdhi Fundi,
Iku Dhe E La..


歌詞英譯:

1.
Someone frightened walks down the road
Someone in love and lonesome
In search of the love he lost
How did it end
She left him...

2.
The girl he loved,she loved the life
Abandoned him tonight and left him alone
The dream he had,faded away quickly
A stained finish...
She left him...

和.
Maybe she`s hiding,somewhere in the forest
Or she`s shining, up there with the stars
And she waits there,
The guy who looks for her...

Who knows where she faints,does she gets hugged
Or she`ll come back and ask for forgiveness
The lonely boy
Searched for the girl...

間奏: (la la la.......)

1.
Someone frightened walks down the road
Someone in love and lonesome
In search of the love he lost
How did it end
She left him...

和.
Maybe she`s hiding,somewhere in the forest
Or she`s shining, up there with the stars
And she waits there,
The guy who looks for her...

la la la....

結尾:
1.
Someone frightened walks down the road
Someone in love and lonesome
In search of the love he lost
How did it end
She left him...

歌詞中譯: (當然還是由我 來翻譯啦,各位舞友就請忍耐一下吧,牙一咬就過去了. )

1.
有人擔心受怕小心翼翼的走在路上
有人陷入愛情卻孤單寂寞
在尋找愛情的路上,他迷失了.
故事的結局是什麼
她離開了他.....

2.
他所鍾愛的女孩, 她卻只熱愛她自己的人生
她今晚拋棄了他,讓他身處孤獨之中
當初他的夢想,迅速的消失
一個被玷污不完美的結局....
她離開了他......

和.
或許她只是躲藏了起來,躲在森林中的某處
或許她在星空的某處,跟著星星一起綻放著光芒
然後她在那裡等著
等著尋找她的那個人.....

有誰知道是否她在某處虛弱等待,她有人可以擁抱嗎
或者她會回心轉意回來尋求原諒
孤單的男孩
尋找著這位女孩........

間奏: (啦~啦~啦.......)

1.
有人擔心受怕小心翼翼的走在路上
有人陷入愛情卻孤單寂寞
在尋找愛情的路上,他迷失了.
故事的結局是什麼
她離開了他.....

和.
或許她只是躲藏了起來,躲在森林中的某處
或許她在星空的某處,跟著星星一起綻放著光芒
然後她在那裡等著
等著尋找她的那個人.....

啦~啦~啦....

結尾:
1.
有人擔心受怕小心翼翼的走在路上
有人陷入愛情卻孤單寂寞
在尋找愛情的路上,他迷失了.
故事的結局是什麼
她離開了他.....


現在就請各位舞友們共同來欣賞Sonata 阿爾巴尼亞原唱歌曲:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-1-18 16:05 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-1-19 13:57  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
情人樹 - 英國

情人樹 - 英國

曲名: Sweetheart Tree
作詞: Johnny Mercer
作曲: Henry Mancini
原曲演唱: Henry Mancini His Orchestra and Chorus,1965年. (其他翻唱版本眾多,不贅述.)
舞名: 同歌名
中文舞名: 情人樹
編舞: 英國 Old Time Dance
土風舞音樂: 惠美唱片 - F.D.C. 第0079集 (土風舞版用的是演奏曲)



這首1965年電影"瘋狂大賽車"的插曲,由於旋律優美,歌詞雋永,在當時不但紅透全美國,還飄洋過海

流傳到大西洋的對岸英國去,英國舞者將本歌曲拿來編成當時最流行的社交舞(我們現在稱為"早期社交舞",

Old Time Dance).張慶三老師編著的"土風舞世界全集"中對這首舞是這樣描述的: "音樂和舞步均極為高雅,

充分表現歐洲貴族高貴的氣質,跳本舞時身體應挺直,肩膀不可搖動."

Old Time Dance的 一些珍貴的照片:




















前面有說了,這首歌是電影"瘋狂大賽車"的插曲,現在就請各位舞友來欣賞電影中這首歌的片段:
(這個片段包含2首歌,前為電影裡面女主角唱的場景,後為Henry Mancini His Orchestra and Chorus演唱版本)



資深一點的舞友聽到後面Henry Mancini His Orchestra and Chorus演唱的版本是不是覺得很耳熟呀?

沒錯,演唱版就是梁獻龍老師編的"楊柳絲絲綠"用的版本啦.



接下來就請來欣賞"楊柳絲絲綠"的原曲吧:





既然影片都貼出來了,有沒有人想要聽這部電影的故事呀? 要聽的人請舉手~(我~我~我~)....

好~好~好,那我就應觀眾要求啦.,大家自己拿小板凳坐好來說這個故事啦:

"瘋狂大賽車"原名為"The Great Race",劇情講的是1908年2月12日在美國舉辦的從紐約到巴黎,名為:

"Greatest Auto Race"的賽車大會.報名的有6隊,主要角色有2個,一個是狂愛穿白色衣服的賽車手萊斯禮;

一個則是酷愛穿黑色衣服的大壞蛋-費特教授.另外還有紐約新聞報報社攝影女記者瑪姬也參與這項比賽;

另外還有大壞蛋費特教授的同黨米英,另外2隊不重要,在此不介紹.



這次比賽有來自4各不同國家的6個車隊,每個人參賽的目的都不一樣,萊斯禮想要贏得比賽,然後汽車公司的

新產品汽車得以用他的名字命名;費特教授則是想要測試他自己親手打造的汽車; 瑪姬則是想近身採訪選手,

拿到獨家消息.



比賽一開始,大壞蛋費特的同黨米英就把比賽的6輛車子破壞了一半,讓他們沒辦法比賽下去,3輛被破壞的車子中,

其中有一輛是米英自己的車子(他自己不小心,搞錯自己的車子了. ),所以總共只剩下3隊能繼續比賽,

就是賽車手萊斯禮和他的機械師,大壞蛋費特教授載著米英, 還有女攝影記者瑪姬自己一個人開一台車.

展開這項預計169天,超過2萬2千英哩路程,跨洲際的瘋狂大賽車.



1908年當年瘋狂大賽車行車路線(真實比賽的路線):




1908年當年瘋狂大賽車起跑點準備比賽出發(真實比賽的照片):




這一張是1908年代表義大利的車隊.(青蛙註: 義大利車隊在前一年,也就是1907年,得到從北京到巴黎的跨洲際汽車長途大賽的冠軍.)



1908年瘋狂大賽車熱鬧開始的鳥瞰圖:



[以下為電影情節,非真正比賽時實際的發生的事.]
比賽出發後,大壞蛋這一組率先抵達德州的加油補給站,加滿了油與補給之後,把加油站跟補給物資全部銷毀,不讓其他對手有補給機會.

話說另一方面,瑪姬的車子在出發之後沒多久也壞了(不知道是不是壞蛋米英幹的),然後請求萊斯禮讓她坐他的車繼續走下去,萊斯禮答應她.

當他們來到德州的補給站時,只看到被破壞到滿目瘡痍,無油可加,這可怎麼好.萊斯禮只好找來幾隻騾子,拖著他們的車子往下一個補給站前進.

路途當中,瑪姬用計騙萊斯禮的機械師上了一列火車被火車載走了,瑪姬回來對萊斯禮謊稱機械師因為沒有油,比賽無望,因此退出了比賽.

好啦,這下子只剩2部車,4個人繼續比賽下去.


這兩部車抵達阿拉斯加時遇上了伸手不見五指的暴風雪,當他們下車生火取暖,躲避大風雪時,一隻北極熊竟然跑上了費特教授的車子上

不下來了.好吧,大家只都擠到萊斯禮的車上過夜吧. 等到第二天早上醒來,他們發現他們的車子在一片浮冰上面,

而且竟然已經漂過白令海峽,到達俄羅斯了!! (電影嘛! ), 更神奇的是,萊斯禮的機械師竟然站在那裡,等他們過來!

機械師看到瑪姬當然沒有好臉色,找個機會,就把瑪姬給拋下,讓她離開他們的車隊,費特教授趁機就把瑪姬給擄走了.

此時大壞蛋費特教授的車隊還是保持領先.


比賽車隊跨過亞洲,進入到歐洲,當他們到達一個叫做Pottsdorf的小王國時,Pottsdorf王國的王子是個嗜酒如命的花花公子,

跟壞教授長得很像,當地的反抗軍一見之下,驚訝怎麼會有2位長得一模一樣的王子?於是就將王子,連同費特教授車隊的

費特教授,米英和瑪姬3人全部抓了去.後來米英趁機逃走,去找萊思禮來救人.


場景換到王子的加冕典禮,反抗軍把王子和費特教授角色互換,讓費特教授假扮是王子去加冕,這樣以後反抗軍就可以

控制假王子,進而控制整個王國.

電影片段: (費特教授假裝成王子,準備加冕(穿藍色上衣的那一個))






米英此時找來了萊斯禮,在經過一陣奮戰之後,萊斯禮打敗了反抗軍的首領,順利救出王子,費特和瑪姬,並即時將王子

送回加冕典禮中.

加冕典禮上,嘉賓跳的的"皇家華爾滋" (The Royal Waltz) :



從加冕典禮回來的路上,費特教授藉機躲到一家蛋糕店裡,不小心跌到一個超大巨型蛋糕上,於是早期美國電影"砸派"

的橋段就順理成章的在蛋糕店裡開戰啦.

男主角萊斯禮在這場混戰當中竟然乾乾淨淨的,完全沒有被派砸到,很神奇齁. 直到最後還是被瑪姬......




好啦,砸完派了,別忘了趕快上路,此時瑪姬也回到萊斯禮的車上繼續比賽. 離開Pottsdorf王國往巴黎是一路順暢,

此時由賽車手出身的萊斯禮取得領先. 順順的開車會感到無聊,於是瑪姬與萊斯禮就開始聊了許多話題,當聊到

男人與女人之間到底是精神重要還是肉體重要時兩人意見不合,開始起了口角.就在快要抵達終點-巴黎艾菲爾鐵塔前,

萊斯禮突然把車子停下來,對瑪姬示愛,並表示他愛瑪姬的心勝過得到此項比賽的勝利.

此時費特教授飛快的從後面急駛而來,在超過萊斯禮的車子時,得意的說: 冠軍斗篷是我的啦.

但是當費特教授知道原因,原來是萊斯禮故意停下來,讓費特教授拿到冠軍時,費特教授感到非常的憤怒,

他覺得他贏得並不光采,於是要求重賽,一樣的路線倒回去開,就從巴黎開回紐約. 此時比賽的隊伍變成了

費特教授跟"萊斯禮夫妻"2隊的比賽了.費特教授還很好心的讓這對新婚夫妻的車隊率先出發,展開另一個

2萬2千英里的賽程.


各位舞友以為電影就這樣結束了嗎?呵呵~,劇情哪裡會像憨人想的那樣, ,別忘了,費特教授本身

是一個大壞蛋,他怎麼會那麼好心的讓萊斯禮他們先出發呢?原來他準備好了一門加農炮,等萊斯禮的車子

出發後,他在後面發砲,打算把萊斯禮的車子給轟爛! 可惜事與願違,加農炮此時卻產生了偏移,砲彈不但

沒有往萊斯禮的車子跑,反而射向了艾菲爾鐵塔! ,這下可糟了,結果如何呢?那要請各位舞友們自行

上網去找答案吧.


真實世界裡1908年的這項賽車的冠軍為美國隊:




最後請各位舞友們一起來欣賞,由美國知名作家Johnny Mercer 所寫的這首充滿詩情畫意的歌詞吧:

英文原文歌詞:

1.
They say there's a tree in the forest
A tree that will give you a sign
Come along with me to the Sweetheart Tree
Come and carve your name next to mine

2.
They say if you kiss the right sweetheart
The one you've been waiting for
Big blossoms of white will burst into sight
And your love will be true evermore

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-1-23 07:15 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-1-24 18:09  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
落花狄布開 - 以色列

落花狄布開 - 以色列

曲名: אהבה של יום חדש (音譯: AHAVA SHEL YOM CHADASH; 英譯: Love of a new day.)
作詞: אברהם לוי (音譯: Abraham Levy)
作曲: אבשלום צוברה (音譯: Absalom bulk)
演唱: דקלון  (音譯: Palmetto Daklon)
舞名: דבקה נופר (音譯: Debka Nufar)
中文舞名: 落花狄布開
編舞: נפתלי קדוש (音譯: Naftaly Kadosh), 1994年


Debka 中文翻譯為: "狄布開", 屬於地中海東岸的泛中東地區的一種舞型,本舞型的傳承雖然"只有"幾百年的歷史,

然而它的來源最早可以上溯至三千年前的迦南地區.

(有關狄布開舞型的舞蹈簡介,請參閱青蛙的部落格: 青蛙的窩,裡面有詳盡的介紹)



狄布開舞的發源地(下圖中的綠色部分):




狄布開舞型: (畫於西元1880年)



狄布開: (男人)




狄布開: (女人)





落花狄布開屬於新編的狄布開舞,編於1994年,有趣的是,歌名與舞名和中文舞名翻譯完全不搭嘎.

歌曲是採用流行歌手 Daklon的演唱歌曲,歌名我翻譯為:"新戀情"; 原文舞名: דבקה נופר,

意思是: "蓮花狄布開"; 中文舞名不知道是哪位老師引進翻譯的,竟然翻譯成"落花"狄布開.

或許當初的翻譯者用原舞的音譯: "Nufar" 發音翻譯的吧?! (可是發音好像也不太像,令人費解.)



希伯萊原文歌詞:

1.
בנתיבי ימי פוסעת
בשבילי חיי
מנתבת את יומי
וברמז את יודעת
להבין משאלותי
גם בחלומי

2.
סודותי איתך חלקתי
את נפשי ידעת
לא הסתרתי דבר
ואני היטב זכרתי
איך ויתרת וגם סלחת
וליבי עלי סער

3.
למה - איתך הכל זורח
גם ביום סגריר
שמה - בתוך ליבי יושבת לך
ובונה לך קן

4.
למה - נפשי עלי רוגשת
וכולי נרעש
שמה - בתוך ליבי לוחשת
אהבה של יום חדש

5.
יום עובר שנה חולפת
וזורמים חיי
כמו נהר ליבי גועש
בשפתייך את צורבת
בכל יום את לחיי
בנשיקה של אש

6.
לא תמורה ביקשת ממני
לא ביקשת דבר
רק להיות כמו שאני
לרצות אחד כמוני
לא פשוט וגם לא קל
זאת ידעתי גם אני.




歌詞音譯:

1.
Bin'tivei yamai posa'at
bishvilei yamai
menatevet et yomai
uv'remez at yoda'at
lehavin mish'alotai
gam bechalomai.

2.
Sodotai itach chalakti
et nafshi yad'at
lo histarti davar
va'ani heitev zacharti
ech vitart vegam salacht
velibi alai sa'ar.

3.
Lamah - itach hako zore'ach
gam beyom sgrir
shamah - betoch libi yoshevet lach
uvonah lach ken.

4.
Lamah - nafshi alai rogeshet
vechuli nir'ash
shamah - betoch libi locheshet
ahavah shel yom chadash.

5.
Yom over shanah cholefet
vezormim chayay
k'mo nahar libi go'esh
bis'fataich at tzorevet
bechol yom et lechayay
ban'shikah shel esh.

6.
Lo t'murah bikasht mimeni
lo bikasht davar
rak lihyot k'mo she'ani
lir'tzot echad kamoni
lo pashut vegam lo kal
zot yad'ati gam ani.


歌詞中文翻譯: (不好意思,請不起專家來翻譯,所以還是由我 來吧.照例,請各位牙一咬,忍一下就過去了. )

1.
日子總是一成不變
就是我的人生
日復一日
隱隱中
慢慢知道我的答案
甚至我的夢

2.
我將我的秘密與你分享
你知道我的靈魂
沒有藏著一丁點的秘密
我清楚的記得
如何平衡與原諒
我身心所受到的創傷

3.
為什麼的你所有總是光采耀眼
即使是在下雨天
你的名字長住我心
在我心中已築下窩巢

4.
為什麼我的心澎湃
發狂與激動
我心低訴著什麼
新的戀情

5.
日復一日,年復一年
往後的日子
我的心如湍急的河流
你的紅唇如火
在人生中的每一天
如火之吻

6.
你要求我不要指責你
不要要求任何事情
就做我原本的自己
希望有人來愛我
但這談何容易呀
這個我也很清楚

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-1-24 18:55 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-1-25 17:58  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
三生緣 - 以色列

三生緣 - 以色列

曲名: לי לך  (音譯: Li Lach 中文意思: 紫丁香)
作詞:  יוסי גמזו (音譯:Joseph Gamzo)
作曲: חיים צור (音譯: Chaim Tzur)
演唱: הגשש החיוור  (音譯: Pale Tracker)
舞名: 同歌名
中文舞名: 三生緣
編舞: דני דאסא (音譯: Danny Dasa), 1969年
土風舞音樂: 弦歌唱片 C.C.S. - 第1037集


剛學這一首舞的時候,就被它的肩腰舞姿連續44個撲克轉給操到.還好我那時候才十幾歲,

正在發育期,有的是青春體力.

後來在民國67年7月10日出版的弦歌雜誌第15期中讀到這是一首滑稽的舞蹈.....齁,那裡戲謔了,簡直就是虐待.

該雜誌對本舞的描述: 本舞原名 Li Lach, 其義為[你和我] ---- 你是全世界最美麗的女孩,請嫁給我吧!



我猜這首歌應該是有一些文化上的雙關語,歌名 לי לך的意思是說: 你有什麼,我有什麼,而歌詞中的意思

也是把你有的東西跟我有的東西拿出來相比擬. 我曾經看過某外國舞序中的附註說本歌曲名 Li Lach 相當於 Lilach,

也就是英文的Lilac, 也就是中文的"紫丁香" (青蛙註: 其實以色列還有另外一首迷人的雙人舞,名字就叫做"紫丁香",

跟這一首不一樣,有機會再介紹出來給各位舞友.),在1960~70年代在以色列非常的受歡迎,電台幾乎每個小時

都可以聽到這一首歌,可見這一首歌受歡迎的程度.本舞跟歌曲一樣,輕鬆,活潑,充滿活力,對體力來說也是一大挑戰哦.

後來因為歌詞重複太多次 Wai Wai Wai, 後人乾脆叫這首舞 Wai Wai Wai, 雖然也有本歌與舞的戲謔之意,但

我還是覺得反而味道有一點失去了.還是還給他原來的名字好吧.




לי לך (紫丁香):









希伯萊原文歌詞:


לך - עיני תכלת
ולי - רק התוחלת
לך הוא הפלא
ולי - התימהון:
לך - המתניים
ולי - מחול מחניים,
לך - כד היין
ולי - הצימאון...

לך - לבבי ניתר,
לי - צמותיך...
לך - בדמי שוקק פרא משולח:
לך - חלומי ניפתר,
לי - חידותיך
עת כוכבים נושרים בין שיחי לי-לך...

לך - התפוח
ולי - תרמיל פתוח...
לך - המפוח
ולי - הגחלים...
לך - הצמרת
ולי - סופה סוערת,
לך הוא הכרם
ולי - השועלים...


לך - לבבי ניתר...


לך - יונת בית
ולי - חיצים וצייד...
לך - עלה זית
ולי - מבול קדמון...
לך - הניחוח
ולי - קוצים וחוח,
לך - השילוח
ולי - הסמבטיון...

לך - לבבי ניתר...




歌詞音譯:

Lach - einei t'chelet
veli - rak hatochelet
lach hu hapeleh
veli - hatimahon:
lach - hamotnaim
veli - mechol mochnaim,
lach kad hayayin
veli - hatzima'on...

Lach levavi nitar,
li - tzamotaich...
lach - bedami shokek pere meshulach:
lach - chalomi niftar,
li - chidotaich
et kochavim nosh'rim bein sichei li-lach...

Wai-wai-wai.......

Li/lach - hatapu'ach
veli - tarmil patu'ach...
lach - hamapu'ach
veli - hagechalim...
lach - hatzameret
veli - sufah so'eret,
lach hu hakerem
veli - hashu'alim...

Lach levavi nitar...

Wai wai wai...

Lach yonat bayit
veli - chitzim vatzayid...
lach aleh zayit
veli - mabul kadmon...
lach - hanicho'ach
veli - kotzim vacho'ach,
lach - hashilo'ach
veli - hasambation...

Lach levavi nitar...



歌詞英譯:


You have the blue eyes
I just have the expectation
You have the wonder
I have the wonderment
You have the hips
I have the dance
You have the wine jug
I have the thirst

For you - my heart jumps
For me I have your plaits
For you - I have a free wild man's longing in my blood
To you my dream is solved
To me your riddles
When stars fall among the Lilac bush

Wai-wai-wai.................

You have the apple
I have the open bakcpack
You have the blower
I have the coal
You have the tree top
I have a wild storm
You have the vine yard
I have the foxes….

For you - my heart jumps.........

Wai wai wai...

You have a home pigeon
I have the hunting and arrows
You have the olive branch
I have an ancient flood
You have the scent
I have thorns and the thorn bush
You have the Shilo’ach river
I have the Sambatiyon river

For you - my heart jumps............



歌詞中譯:

1.
你有湛藍色的眼睛
我只有巴望著你的雙眼
你有令人處處的驚喜
我有令人處處的驚訝
你有美麗的雙臀
我有舞蹈(青蛙註:這邊真的不好翻. )
你有美酒的酒壺
我有饑渴的喉嚨

2.
你有...我為你跳動的心
我有...你的辮子
你有...我血中的男人自由狂野的渴望
有你...我的美夢成真
我有...謎一樣的你
當星星墜落在紫丁香花叢裡

間奏: Wai-wai-wai.................

3.
你有蘋果
我有背包(青蛙註:背包可以拿來裝蘋果嗎? )
你有風箱
我有煤炭
你有高高在上的尊貴
我有強烈不斷的攻勢
你有葡萄園
我有一群狐狸

為你 --- 我的心跳動著

間奏: Wai wai wai...


4.
你有家鴿 (青蛙註:暗喻射擊用的土鴿飛靶)
我有射獵的弓箭 (青蛙註: 嘿嘿嘿~,當然就是拿來射你的鴿子呀. )
你有橄欖枝(青蛙註:象徵和平)
我有古代的大洪水
你有迷人的香氣
我有坐立難安的荊棘叢 (青蛙註: 痔瘡? )
你有Shilo’ach河
我有Sambatiyon河

我的心為你而跳動............


尾奏: 44個 Wai wai wai...... , 加油! 加油! 44個肩腰舞姿撲克轉要跳完哦.



最後請各位舞友們欣賞很有趣的MV版本,蠻符合本舞"滑稽"的精神哦:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-2-1 18:15 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-2-1 12:23  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
哭牆 - 以色列

哭牆 - 以色列

曲名: לך ירושלים  (音譯: Lach Yerushalayim; 英譯: For Thee Jerusalem (青蛙註: Thee為英文 "you" 的古字);中譯: 為了你,耶路薩冷.)
作詞:  עמוס אטינגר (音譯: Amos Ettinger)
作曲: אלי רובינשטיין (音譯: Eli Rubinstein)
演唱: רן אלירן  (音譯: Ran Eliran)
舞名: 同歌名
中文舞名: 哭牆
編舞: דני דאסא (音譯: Danny Dasa), 1968年
土風舞音樂: 弦歌唱片 C.C.S. - 第1037集

耶路薩冷是人類最早建城的城市之一,也是許多宗教的發源聖地,當然歌頌它的詩詞歌舞眾多不在話下.
耶路薩冷這個古老的城市,距離地中海只有大約32英哩.




耶路薩冷也是古代最重要的商路之一,不論你是四海漂泊的遊子,不論你是開疆闢土的將軍,不論你是搬有運無的商人,

都會踏上這個古老巴勒斯坦的台地,走向下一個旅程.


14世紀的耶路薩冷地圖:




本舞是由老牌的以色列民俗舞蹈家דני דאסא所編,在和的後半段有撫摸哭牆的動作.

我猜可能因此中文舞名才會翻譯成"哭牆"吧. (港譯: "哭牆之樂",就不知道是什麼意思了. )


哭牆(Wailing Wall),又名西牆(Western Wall),位於耶路薩冷古城區,聖殿山下的西側,屬於第二聖殿

古城牆殘存的一部份. 建於西元前19年(30幾年前曾經請我去做以色列土風舞專題演講的北部幾所大學

土風舞社,還有幹訓營的學員,如果還記得的話,我曾經介紹過聖殿幾次興建與幾次被毀的歷史,中間有多少

聖經故事,歌謠和舞蹈是和這一段歷史是有關的,還放了很多段音樂與舞蹈示範.).完成於大約在西元50幾年左右,

由於故事很長,相關的歌謠與土風舞也很多,在下面我僅做簡短的介紹,對這個主題有興趣,想要聽完整故事的社團

歡迎來函做演講邀約哦.



哭牆鳥瞰: (從聖殿山往下看,哭牆在中間偏左那一片牆,長約80公尺,高約20公尺)



早在西元4世紀開始就有猶太人到哭牆下祈禱的文獻紀錄,而哭牆為猶太人僅次於聖殿山的第二大聖地,

以色列人從19世紀中期開始就想從阿拉伯人手上買回來,但一直無法如願,即使到了1948年以色列建國後,

哭牆仍在約旦的控制中,根本不准猶太人接近.後來到了1967年的6日戰爭後,以色列才把聖城,聖殿與哭牆給搶了回來.



哭牆為什麼叫做哭牆呢(Wailing Wall)? 主要是因為猶太人祈禱誦經時不時搖動身體並以吟唱的方式唸出經文,

但又想起將近二千年來所遭受顛沛流離的苦難,忍不住撫牆痛哭,因此西牆也叫做哭牆.







除了祈禱之外,後來哭牆也演變成是一面許願牆.許多猶太人將自己的心願寫在紙上,捲成細條塞進牆壁的石縫中,

希望自己能夠心想事成.(後來許多遊客也有樣學樣,把這裡當做是羅馬的許願池了? )






希伯萊原文歌詞:

1.
לך ירושלים, בין חומות העיר
לך ירושלים, אור חדש יאיר.

和.
בליבנו, בליבנו רק שיר אחד קיים
לך ירושלים, בין ירדן וים.
(2S)

2.
לך ירושלים, נוף קדומים והוד
לך ירושלים, לך רזים וסוד.

和.
בליבנו, בליבנו רק שיר אחד קיים
לך ירושלים, בין ירדן וים.
(2S)

間奏: 停4拍

3.
לך ירושלים, שיר נישא תמיד
לך ירושלים, עיר מגדל דוד.

和.
בליבנו, בליבנו רק שיר אחד קיים
לך ירושלים, בין ירדן וים.
(2S)

尾奏:
לך ירושלים, בין ירדן וים.
לך ירושלים, בין ירדן וים.
לך ירושלים, בין ירדן וים. .........



歌詞音譯:

1.
Lach Yerushalayim, bein chomot hair
Lach Yerushalayim or chadash ya'ir

和.
Belibeynu, belibeynu rak shir echad kayam
lach Yerushalayim, beyn Yarden vayam
(2S)

2.
Lach Yerushalayim, nof k'dumim vahod
Lach Yerushalayim, lach razim vasod

和.
Belibeynu, belibeynu rak shir echad kayam
lach Yerushalayim, beyn Yarden vayam
(2S)

間奏: 停4拍

3.
Lach Yerushalayim, shir nisa tamid
Lach Yerushalayim, ir migdal David

和.
Belibeynu, belibeynu rak shir echad kayam
lach Yerushalayim, beyn Yarden vayam
(2S)


結尾:

beyn Yarden vayam
beyn Yarden vayam
beyn Yarden vayam .....................


歌詞英譯:

1.
For you Jerusalem, between city walls
For you Jerusalem, a new light will shine

和.
In our hearts only one song exists,
For you Jerusalem, between the Jordan and the sea
(2S)

2.
For you Jerusalem, an ancient and glorious view
For you Jerusalem, mysteries and a secret

和.
In our hearts only one song exists,
For you Jerusalem, between the Jordan and the sea
(2S)

間奏: 停4拍

3.
For you, Jerusalem, we carry a song forever
For you, Jerusalem, city of David's tower

和.
In our hearts only one song exists,
For you Jerusalem, between the Jordan and the sea
(2S)



歌詞中譯: (不意外,還是由我,來翻譯啦.  )

1.
為了你,在城牆之內的耶路薩冷,
為了你,嶄新陽光照射的耶路薩冷


我們的心中只存在唯一的一首歌
那是為了居於約旦與地中海之間的你,耶路薩冷,而唱.

2.
為了你,古老而輝煌的耶路薩冷
為了你,神秘不可測的耶路薩冷


我們的心中只存在唯一的一首歌
那是為了居於約旦與地中海之間的你,耶路薩冷,而唱.

間奏: 停4拍

3.
為了你,耶路薩冷,我們傳頌這首歌
為了你,大衛王建寶塔的耶路薩冷


我們的心中只存在唯一的一首歌
那是為了居於約旦與地中海之間的你,耶路薩冷,而唱.

結尾:
那是為了居於約旦與地中海之間的你,耶路薩冷,而唱.
那是為了居於約旦與地中海之間的你,耶路薩冷,而唱.
那是為了居於約旦與地中海之間的你,耶路薩冷,而唱.........


好啦,最後就請各位舞友們來欣賞以色列原唱版吧:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-2-2 10:58 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
陳立嶽 (乾女兒打招呼)
征服者
Rank: 3Rank: 3


UID 2595
精華 0
積分 312
帖子 251
現金 263 元
存款 1204 元
鮮花 40 朵
閱讀權限 10
註冊 2009-4-7
狀態 離線
 
發表於 2015-2-2 10:50  資料  個人空間  網站 短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


蛙兄!簡直比舞蹈系主任還內行,小弟跪拜





乾女兒,打招呼  說 大家好!

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-2-2 10:59  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


陳老師謬讚了.

我會繼續努力.





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-3-2 22:48  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


魏吉斯 - 瑞士

曲名: Vo Luzarn gage Waggis zue (或者德文:Weggiser Lied, 英譯: Weggis Song.)
作詞: 瑞士民謠
作曲: 瑞士民謠
演唱: 由於是民謠的關係,翻唱者眾.土風舞用的是以色列老牌名歌星朱拉吉兒的演唱版本
舞名: Auf der Land Strasse (英文舞名: The Weggis Dance)
中文舞名: 魏吉斯
編舞: 旅居紐約的瑞士土風舞團, 1933年
譯介: 張慶三老師於民國53年在師大博欣社發表,當時音樂由口琴社現場伴奏.
土風舞音樂: 弦歌唱片 C.C.S. - 第1009集


這原本是一首輕鬆簡明的瑞士土風舞,可是如果各位舞友們想要從它的舞名或者歌名

去追本溯源的話,挫折感可能會很大,因為很難找!讓我慢慢告訴各位原因在哪裡,同時導入本舞的簡介.


魏吉斯(Weggis)為瑞士盧森州盧森市裡面的一個小小的自治區,位於瑞士中部偏北,在盧森湖的北岸.

風光明媚,景色宜人.



Weggis 地理位置圖: (中間紅點)







魏吉斯鳥瞰圖:



山明水秀,景色宜人的魏吉斯:







魏吉斯前面的湛藍水色就是盧森湖:





魏吉斯的風光: (影片)




瑞士的官方語言有4種,德文是最主要的官方語言.然而瑞士的德文跟德國的傳統德文不一樣,魏吉斯的

德文又是地方特殊的用法,跟瑞士德文和傳統德國德文又都不一樣,這才是我們想要了解魏吉斯

這首歌和舞最大的難處所在.

舉例: 中文 "我會去"
德文: ich gehe
瑞士德文: ech goh
魏吉斯德文: ich gah

舉例: 中文 "新的"
德文: neu
瑞士德文: noi
魏吉斯德文: nuu

就是因為語文差異太大,所以不論舞友們用歌名: Vo Luzarn gage Waggis zue 去翻譯,或者用舞名:

Auf der Land Strasse 去翻譯,想要找出它的意思,真的是不簡單哦.  


不管他簡單不簡單,我還是有找到資料介紹, .接下來介紹本曲,本曲用的是瑞士傳統的顫音

演唱法(Yodeling Song),聽說這種唱法句說如果中氣十足的話,站在山頂上唱歌,優美歌聲打到天上的雲

反射回來,那個聲音更是有如天籟(因為是從天上反射回來的聲音.)


關於本歌曲也有一個有趣的傳說,這首歌起源於魏吉斯到盧森村之間的鄉村牛車之旅.由於這條路線

是沿著盧森湖北岸蜿蜒而行,途中山明水秀,風光明媚,所以這條路線深受若是人所喜愛,尤其是熱戀

中的男女,更能享受這一路上的羅曼蒂克的氣氛.(看上面的照片就能看出來啦. )


現在先來欣賞瑞士獨特的顫音演唱法:




接下來介紹艱澀難懂的歌詞啦:
本歌曲分為5段:

德文原文歌詞:

1.
Vo Luzern uf Weggis zue,
Holdiri dia, holdiria;
Bruuch me weder Strumpf no Schue,
Holdiri dia, holdiria

和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.

(小間奏)

2.
Me cha fahren ufem See,
Holdiri dia, holdiria;
Un die schone Fischli g'seh.
Holdiri dia, holdiria

和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.

(小間奏)

3.
(音樂演奏,無歌詞)


4. (只有 yodeling,沒有歌詞)

5.
Z'Weggis foht das Stygen a,
Holdiri dia, holdiria;
Buebe, Meithshi heisasa!
Holdiri dia, holdiria

和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.

(結束)


歌詞英譯:
1.
From Lucerne to Weggis there,
Holdiri dia, holdiria;
Shoes nor stockings need we wear,
Holdiri dia, holdiria;

和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.

(小間奏)

2.
On the lake we all shall go,
Holdiri dia, holdiria;
See the pretty fish below.
Holdiri dia, holdiria;


和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.

(小間奏)

3.
(音樂演奏,無歌詞)


4. (只有 yodeling,沒有歌詞)

5.
Weggis leads to the mountain high,
Holdiri dia, holdiria;
"Heisasa!" rings the joyous cry.
Holdiri dia, holdiria;

和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.
(結束)

歌詞中譯: (引用張慶三老師土風舞世界全集-續篇中的翻譯)

1.
從盧森到魏吉斯
Holdiri dia, holdiria;
我們不需要穿鞋子,也不需要穿長襪子
Holdiri dia, holdiria;

和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.

(小間奏)

2.
湖邊住著美麗的女郎
Holdiri dia, holdiria;
我們划著小船旅行
Holdiri dia, holdiria;
(青蛙註:此二句倒裝句,至於為什麼魚變成了女郎,我不知道,這可能要問張老師才知道哦.)

和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.

(小間奏)

3.
(音樂演奏,無歌詞)


4. (只有 yodeling,沒有歌詞)

5.
我們要爬過高山
Holdiri dia, holdiria;
在魏吉斯,遍佈著"Heisasa!"的歡笑聲.
Holdiri dia, holdiria;

和.
Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.

現在就來欣賞魏吉斯的原曲:




土風舞版用的版本是由以色列的平民天后朱拉吉兒所演唱的版本,收錄在她的
"The Whole World Dances"的專輯中.(我有這張中文版的唱片,這張唱片收錄的
各國民謠之多的,都是由朱拉吉兒一個人用不同國家的語言演唱).


朱拉吉兒是以色列非常出名的天后級的歌手之一.她擁有語言天份,會唱的各國民謠眾多,
土風舞採用她的配曲很多,我現在想到的就有:"送我一朵花","甜蜜的大地"(前半段慢板的部份),
拿坡里手鼓舞(義大利文),可利多(墨西哥西班牙文),魏吉斯(德文),阿路那(羅馬尼亞),猶太情人舞
(希伯萊文),蜜色羅小姐(希臘文),販子舞(俄文),莎諾小姐(南斯拉夫)........


接下來介紹舞蹈的部份,本舞是在1933年由旅居紐約的瑞士人土風舞社團為了參加新學校成立

的土風舞表演而編的.它的舞步構成則是根據瑞士各地不同的跳法整理編成的.

這裡特別說明,請注意不論是莎蒂希跳或者是踏跳步,提起來的腳要保持在重心腳的後面,不能向前擺,

這是瑞士舞的特色,如果這個部份跳錯的話,就知道是大外行,不懂本舞,舞蹈特色盡失.切記!切記!

最後,請各位舞友欣賞魏吉斯的跳法示範:



[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-6-19 15:21 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-27 02:03

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2023
Processed in 0.102991 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver