舞之心論壇


 
標題: test
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-3-9 11:50  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
葉門新娘 - 以色列

本文已轉貼到  Folkdance Wiki » [音樂] 以色列音樂 (二) 第11頁, 104樓 :

http://www.okc.folk-dance.org/ta ... ;extra=&page=11

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-4-25 11:17 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-3-11 20:04  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
歸來的遊子 - 以色列

本文已轉貼到  Folkdance Wiki » [音樂] 以色列音樂 (二) 第11頁, 105樓 :

http://www.okc.folk-dance.org/ta ... ;extra=&page=11

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-4-25 11:18 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-3-20 12:36  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
誰是幸運兒 - 羅馬尼亞

誰是幸運兒 - 羅馬尼亞

曲名: Cine Are Noroc, Are (英譯: Who is fortunate.中譯: 誰是幸運兒 )
作詞: Nicolae Guță (音譯: Nicolae Guta)
作曲: Nicolae Guță (音譯: Nicolae Guta)
演唱: Nicolae Guță (音譯: Nicolae Guta)
舞名: 同歌名
中文舞名: 誰是幸運兒
編舞: Maurits van Geel 老師, 2012年(?待考)
土風舞音樂: 2014年1月第56屆亞洲土風舞營(由原編舞老師Maurits van Geel親自教授)


這是一首背景來源相當複雜的舞蹈.我盡量說得簡單扼要,歸納整理,讓各位舞友們聽得清楚一點.

首先介紹這一首是屬於吉普賽風格的舞蹈.各位舞友們對吉普賽這個詞應該不陌生,但是對這個

神秘多變的民族(或許不該稱為"民族" )好像知道的又不是那麼的深切,就像各個國家對他們的名稱

都不同一樣: 早期的歐洲人以為他們是從埃及來的,因此稱呼他們為"埃及人"(其實是從印度北方流浪出來到全世界的.);

法國稱呼他們為波希米亞人;西班牙稱呼他們為佛朗明哥人;美國稱呼他們為吉普賽人; 俄羅斯稱呼他們為茨岡人;

伊朗稱呼他們為羅里人;希臘稱呼他們為阿金加諾人;阿爾巴尼亞稱呼他們為:埃弗吉特人.

他們自己則自稱為Rom人; 學術上稱呼他們為羅姆人(Roma人,不是"羅馬人"喲! )





由於吉普賽人流浪天涯,身無長物,唯一能夠隨帶得走的娛樂就是歌唱與跳舞,他們每走到一個不同的國度,

就結合當地的音樂舞蹈,發展出另一種新風格的歌舞文化,也因此吉普賽人的音樂與舞蹈是如此的多彩繽紛.

(由於吉普賽人散佈在全世界各地都有,舞蹈風格迥異,以後有機會再專文介紹吉普賽舞蹈.)







再來介紹本舞的來源,本舞乃是Maurits van Geel 老師改編自一個舞蹈水準相當高的荷蘭國際民俗舞蹈團 (Het

Internationaal Danstheater)的舞碼,這個舞團之所以稱為"國際民俗舞團",真的是世界各國民族舞蹈都是他們的

表演舞碼內容(還包括我們的中國扇子舞哦),舞技也都屬上乘,在這裡介紹幾首這個舞團的表演舞碼與宣傳短片:


舞團簡介宣傳短片:



吉普賽風舞蹈: Soske (說不定"誰是幸運兒"也有參考這首舞的風格唷! )



亞美尼亞舞蹈: (連化妝都很講究)



阿根廷舞蹈: (當然就非探戈莫屬啦.)


土耳其舞蹈:


看起來這一首應該是馬來西亞的舞蹈:



來看看荷蘭舞團如何詮釋中國舞蹈: (沒想到吧,西方臉孔跳我們的民族舞蹈的味道還不錯呢.
連樂器也很講究,各位舞友可以看出來有中國笛,琵琶,揚琴....全部都是荷蘭舞團樂師包辦的哦. )




那"誰是幸運兒"這首舞跟 Het Internationaal Danstheater這個舞團又有什麼關聯呢? 愈知詳情,且聽下回分曉....

......哦,不行,等不了那麼久,這回就幫各位舞友分曉了啦.


原來Maurits van Geel 老師自1988年起就是這個著名舞團的編舞者,後來升任為該舞團的藝術總監,一直到退休.

該團有一位出色的舞者名字叫做Cristi Catargiu,Cristi 後來離開舞團到澳洲改行當直升機駕駛員,在2008年9月,

Cristi 在航行途中遇上空難,連同直升機上3名旅客一起罹難. Maurits van Geel 老師位了紀念這位好友,於是將

Cristi Catargiu生前最喜歡的一首歌,也就是這一首由Nicolae Guță演唱的"Cine Are Noroc, Are",配上由他改編自

Het Internationaal Danstheater曾經表演過的吉普賽舞來獻給這位友人.


跳本舞的時候,當然就要學吉普賽人豪放不羈,自由隨性的個性來詮釋這首舞.因此基本舞步與舞序學會之後,

找到機會,舞者就可以是當的發揮一下自己的天份啦.例如,雙手誇張的往兩側張開與揮舞(彈不彈指都可以),

腳步可以誇張的往兩側擺起....想像自己是浪跡天涯,自由自在,不受拘束的吉普賽人,波希米亞人,佛朗明哥人,

茨岡人,羅里人.....快樂的跳舞歌唱吧!



接下來介紹本歌曲:

羅馬尼亞原文歌詞:

1A.
Cine are noroc are
lailailailalala
Pune piatra si rasare
at alalala

Cine are noroc are
lailailailalala
Pune piatra si rasare
at alalala

1B.
m-am nascut sa am noroc
lailailailalala
si multi bani ca sa intorc
at alalala

m-am nascut sa am noroc
lailailailalala
si multi bani ca sa intorc
at alalala

2.
dintr-un milion fac 4
alailalala
fiindca unu e baiatu
alailalala
si din 4 io fac zece
alailalala
si nimenea nu ma-ntrece
alailalala

(間奏)

3.
de mic am fost norocos
lailailailalala
si v-am fost sefu la toti
at alalala
de mic am fost norocos
lailailailalala
si v-am fost sefu la toti
at alalala

4.
dintr-un milion fac 4
alailalala
fiindca unu e baiatu
alailalala

si din 4 io fac zece
alailalala
si nimenea nu ma-ntrece
alailalala


(間奏)

5.
cine are noroc are
lailailailalala
pune piatra si rasare
at alalala

cine are noroc are
lailailailalala
pune piatra si rasare
at alalala

6.
dintr-un milion fac 4
alailalala
fiindca unu e baiatu
alailalala

si din 4 io fac zece
alailalala
si nimenea nu ma-ntrece
alailalala

(尾奏)


歌詞英譯:

1A.
If you're lucky, you're lucky
lailai...
You plant a stone ant it will grow
at lalala...

If you're lucky, you're lucky
lailai...
You plant a stone ant it will grow
at lalala...

1B.
I was born to be lucky
lailailai...
And to deal with a lot of money
at lalala...

I was born to be lucky
lailailai...
And to deal with a lot of money
at lalala...

2.
Out of a million I make 4
lailailai...
because I am unique
at lalala...

Out of 4 million I make 10
lailailai...
And noboby is better than me
at lalala...

(間奏)

3.
I was lucky since I was a child
lailai...
And I've been everybody's boss
at lala...

I was lucky since I was a child
lailai...
And I've been everybody's boss
at lala...

4.
Out of a million I make 4
lailailai...
because I am unique
at lalala...

Out of 4 million I make 10
lailailai...
And noboby is better than me
at lalala...

(間奏)

5.
If you're lucky, you're lucky
lailai...
You plant a stone ant it will grow
at lalala...

If you're lucky, you're lucky
lailai...
You plant a stone ant it will grow
at lalala...

6.
Out of a million I make 4
lailailai...
because I am unique
at lalala...

Out of 4 million I make 10
lailailai...
And noboby is better than me
at lalala...

(尾奏)


歌詞中譯: (請各位舞友忍耐一下,還是由 我來翻譯. )

1A.
如果你夠幸運,很幸運,
lailai...
你種一顆石頭他都會長大
at lalala...

如果你夠幸運,很幸運,
lailai...
你種一顆石頭他都會長大
at lalala...

1B.
我天生就是好運氣
lailailai...
手上就有很多錢
at lalala...

我天生就是好運氣
lailailai...
手上就有很多錢
at lalala...

2.
一百萬我可以把它變成4百萬
lailailai...
因為我就是那麼厲害
at lalala...

4百萬我可以把它變成一仟萬
lailailai...
沒有人比我更厲害的啦
at lalala...

(間奏)

3.
我從小開始就很幸運啦
lailai...
我變成大家的老闆
at lala...

我從小開始就很幸運啦
lailai...
我變成大家的老闆
at lala...

4.
一百萬我可以把它變成4百萬
lailailai...
因為我就是那麼厲害
at lalala...

4百萬我可以把它變成一仟萬
lailailai...
沒有人比我更厲害的啦
at lalala...

(間奏)

5.
如果你夠幸運,很幸運,
lailai...
你種一顆石頭他都會長大
at lalala...

如果你夠幸運,很幸運,
lailai...
你種一顆石頭他都會長大
at lalala...

6.
一百萬我可以把它變成4百萬
lailailai...
因為我就是那麼厲害
at lalala...

4百萬我可以把它變成一仟萬
lailailai...
沒有人比我更厲害的啦
at lalala...

(尾奏)



咦?怎麼看了我上面的歌詞中文翻譯後,有沒有突然覺得整個感覺都"慫"(閩南語:俗氣的意思)了起來? ,

好像整個歡樂氣氛的fu都變調了? 是不是青蛙老師的翻譯有問題? 非也!非也! , 這牽涉到羅馬尼亞

的通俗音樂文化與社會價值的衝突,讓青蛙老師在此再做個說明:

這首歌曲在羅馬尼亞被歸類為"Manele",所謂的Manele是一種音樂風格,早期是受土耳其影響的一種曲風(現在

稱為 Classic Manele,興起於1960年代); 到了1980年代開始,這種曲風開始混合巴爾幹,希臘,保加利亞,

阿拉伯....等等特色進來,加上電子樂器的興起,慢慢的電子音樂與重節奏也加了進來,配上粗俗的歌詞,一首首的

Manele的歌曲就不斷的被創作出來,稱為"Modern Manele",也就是流行Manele的意思,已經脫離傳統的 Classic Manele

的原始面貌. 羅馬尼亞的有識之士對這種低俗的流行音樂有很大的爭議,因此這種音樂比較盛行於羅馬尼亞知識程度

比較低下階層與吉普賽人之間.



那為什麼Maurits van Geel 老師會選擇這一首不是很有"氣質"的音樂來配舞呢? 前面老早就說過啦,就因為是因意外過世

的老舞友Cristi Catargiu生前最喜歡的一首歌,沒有什麼特別的原因.


好啦,現在就請各位舞友們一起來欣賞本曲啦:



最後讓我們欣賞香港舞友如何活潑的詮釋本舞:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-3-21 15:17 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-3-25 16:34  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
斯卡狄布開 - 以色列

斯卡狄布開 - 以色列

曲名: שירו שירו (音譯: Shiru Shiru)
作詞: משה גיאת (音譯: Moshe Giat)
作曲: משה גיאת (音譯: Moshe Giat)
演唱: משה גיאת (音譯: Moshe Giat)
舞名: דבקה שחר (音譯: Debka Shachar)
中文舞名: 斯卡狄布開
編舞: Sefi Aviv, 1984年
土風舞音樂: 第11屆亞洲土風舞營音樂

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-3-25 16:47 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-3-29 09:38  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


帆船 - 以色列

曲名: La cancion del velero
作詞: (待考)
作曲: (待考)
演唱: grupo La Fiesta
舞名: Velero
中文舞名: 帆船
編舞: Carina Saslavsky, 2004年

本舞為以色列編舞者拿西班牙流行歌曲自編的以色列排舞,沒有傳統文化意義,所以不做介紹啦.
本曲名La cancion del velero,西班牙原意為帆船之歌.

西班牙原文歌詞:

Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Una radio bajo el Sol.
Se esta oyendo mi cancion.
Y me sube la marea.

Siento ganas de bailar.
Esto no puede parar.
Sube y sube la marea.

Mi cuerpo lo pide.
Tu no te decides.
Juguemos un rato a no pensar.

Mi cuerpo te llama.
Desnudo en el agua.
Juguemos:
Tu me pillas, yo te pillo
Te voy a atrapar.

和.
Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Son tus curvas mi prision.
Eres toda mi obsesion.
Y me sube la marea.

Siento fuego en mi interior.
Un volcan mi corazon.

Sube y sube la marea.

Mi cuerpo lo pide.
Tu no te decides.
Juguemos un rato a no pensar.

Mi cuerpo te llama.
Desnudo en el agua.
Juguemos:
Tu me pillas, yo te pillo
Te voy a atrapar.

Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Quiero que te subas
Quiero que te bajes.
Quiero que te muevas
Como una salvaje.

Mojate conmigo.
Date un chapuzon.
Quiero que te quedes
En mi corazon.

En tu velero. Oh oh.
En mi velero. Ay ay ay.
En tu velero. Oh oh.
En mi velero. Ay ay ay ay.

Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Quiero montarme en tu velero.
Ponerte yo el sombrero.
Y hacernos eso, ay ay ay ay.

Quiero. Oh oh.
Montarme en tu velero. Oh oh.
Ponerte yo el sombrero. Oh oh.
Montarme en tu velero.


歌詞英譯:

I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

A radio under the Sun.
My song is hearing.
And the tide I.

I feel like dancing.
This may not stop.
Rises and the tide.

My body requests it.
You you decide.
We play a time not to think.

My body is calling you.
Naked in the water.
Let's play:
You catch me, I tag
I'm going to catch.

I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

和.
I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

Your curves are my prison.
You are all my obsession.
And the tide I.

I feel fire within me.
A volcano my heart.
Rises and the tide.

My body requests it.
You you decide.
We play a time not to think.

My body is calling you.
Naked in the water.
Let's play:
You catch me, I tag
I'm going to catch.

I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

I want to upload
I want you to go down.
I want you to move
As a savage.

Get wet with me.
Take a dip.
I want you to stay
In myheart.

Your sailing. Oh oh.
On my sailboat. Ay ay ay.
Your sailing. Oh oh.
On my sailboat. Ay ay ay ay.

I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

I want to mount me in your boat.
Get yo hat.
And let us therefore ay ay ay ay.

I want to. Oh oh.
Mount me in your boat. Oh oh.
Get yo hat. Oh oh.
Mount me in your boat.


歌詞中譯: (英文翻譯都翻出來了,中文歌詞就請各位舞友自己來吧. )



欣賞原主唱樂團現場演唱的魅力:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-3-29 10:21 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-4-1 18:23  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
希伯萊之戀 - 以色列

希伯萊之戀 - 以色列

曲名: אגדת הל''ה (音譯: AGADAT HALA"H )
作詞: יורם טהרלב (音譯: Yoram Teharlev)
作曲: יוסף הדר (音譯: Yosef Hadar)
演唱: העמרנים (音譯: Ha'amranim)
舞名: בין הרי חברון (音譯: Bein Harei Chevron; 英譯: The Hebron Hills; 中譯: 希伯隆山)
中文舞名: 希伯萊之戀
編舞: Dani Dassa, 1979年


當年學這首舞的時候,當時的教舞老師(台灣的老師,非原編舞老師)並沒有介紹本舞與本歌曲的來源,

因為它優美的旋律與柔美的動作,害我誤以為又是一首含情脈脈的以色列情人舞呢. .
(PS:以前被我誤教的夥伴們,在這裡先向您們道歉,還好我只教過"一次",誤人子弟的數量還不算太多.  )


現在青蛙老師就來正本清源一下,好好的介紹這首歌曲的來源.有沒有舞友們想聽這個故事的?

想聽的人請鼓掌( , 啪~啪~啪~).好吧,應觀眾的要求( ),

那我就開始說故事啦: (請大家拿好小板凳坐好,青蛙老師要開始講故事啦!  )



本歌曲原名: אגדת הל''ה, 意思為: 35忠騎傳奇或者35衛士的傳說. 內容述說以色列建國

前一年所發生的一段為建立以色列新的家園而產生可歌可泣的悲壯故事.



這是發生在以色列建國前一年,也就是1947~1948年初的事情.在第二次世界大戰後,

猶太人掀起了回歸故土的浪潮.(這在猶太人的歷史上是第三跟第四回歸浪潮).

以色列的故土在當時英國託管的巴勒斯坦境內,由於猶太人不斷的遷入,造成了猶太人跟當時巴勒斯坦人

衝突不斷.英國為這種情形大傷腦筋,於1947年決定趕快結束託管的身分,撒手不管了.聯合國大會也在這一年

的11月表決通過將巴勒斯坦分成2個國家,將巴勒斯坦的上半部分給阿拉伯人,取國名為約旦;下半部分給

猶太人建國,國名為以色列.聯合國這個舉動阿拉伯國家當然不接受,這明明是我阿拉伯人的土地,聯合國憑什麼

把我的土地割一大塊給猶太人? 於是就在1947年11月29日聯合國大會通過這個國土分治方案之後,阿拉伯盟國

就對以色列掀起為期三天的軍事攻擊行動,由於以色列當時還沒有建國,只能靠猶太人自行組織的民兵部隊展開還擊.

(猶太人民兵組織稱為:"Haganah" )這起軍事攻擊事件也就是引發1948年第一次中東戰爭的前哨戰.(歷史上將這段時間

發生的戰事稱為:"1947–48 Civil War in Mandatory Palestine" )


1947年11月30日的報紙,報導11/29日聯合國以33:13票,通過巴勒斯坦分治案:




1947–48 巴勒斯坦分治內戰:







35衛士的真實故事是發生在1948年1月16日,也就是巴勒斯坦內戰期間(1947–48 Civil War in Mandatory Palestine).

話說1948年1月14日,耶路薩冷南邊Gush Etzion的4個"以色列合作農場"(以色列合作農場的原文名詞為:kibbutzim)

遭受阿拉伯人的攻擊被封鎖,而孤立無援.

Gush Etzion地圖,請注意,它的南邊 Hebron,就是本舞名稱的來源:






於是一組由38位猶太民兵所組成的一個補給隊, 猶太名稱: "Machleket HaHar"

(中文意思是高山護衛排,陸軍編制,一個排大約36~40人左右),1月15日的深夜11點, 由Dani Mass率領, 帶著

補給物資,從 Hartuv 步行出發,迂迴繞過巴勒斯坦警察在 Tegart 所設的防禦要塞,同時避開英國的偵察.....

.....ㄟ, 等等,歌名不是說"35"個護衛嗎? 這邊怎麼寫38個?青蛙老師您是在乎愣我們嗎?以為我們沒有注意到數字哦.

呵呵~,不是我打錯數字了,我把原因說給你們聽,其實原因很簡單,就是因為38人中,有一人在路上扭傷腳踝,另外有

2個人扶他回去治療,38-3=35人,結果就是這樣來的.

這35人的護衛排本想趁著夜黑當做掩護,趕路將物資運送到目的地.但是黑夜只有6個小時,要趕那麼長的山路

真的有困難度. 第2天清晨,天已經亮了,他們快到了Surif,距離目的地大約還有1小時的路程.此時,2個阿拉伯婦女

看到了護衛隊的2位先遣斥候兵,她們馬上就回報回去.當這個物資隊走到希伯隆山區附近Jaba' 和 Surif之間

的山谷時,


Jaba' 和 Surif附近的地圖:





Surif的小徑:





一大群大約有數百個阿拉伯武裝人員與村民突然出現,對這35人展開無情的突襲.雖然以寡敵眾,

這35位衛士英勇殺敵,毫不退卻.從清晨戰至黃昏,終究還是彈盡援絕,在下午4點半的黃昏中,這35位忠義的

護衛全數殉職.


戰爭結束後,35護衛帶回以色列安葬:



35護衛的墓園:



35護衛的紀念碑:



35護衛全人員:






後來以色列詩人יוסף הדר 將此段可歌可泣的血淚史寫成詩句:



希伯萊原文歌詞:

שוב לי הביא הרוח
שיר אגדה נושן,
על בחורים שבאו כרוח
בין אש ובין עשן.

בין הרי חברון
לא נדם עוד,
צעדם עוד
אל ליל- קרב אחרון.

קני הרובים בערו
שם בין הרי חברון,
אך עת האיר השחר נותר עוד
נער אחד אחרון.

בין הרי חברון...

אבן אחז הנער
באגרופו פלדה,
אבן אחת ידה עוד בטרם
תמה האגדה.

בין הרי חברון...




歌詞音譯:


Shuv li hevi haru'ach
shir agadah noshan,
al bachurim sheba'u keru'ach
bein esh uvein ashan.

Bein harei Chevron
(x2)
Lo nadam od,
tza'adam od
el leil - k'rav acharon.
(x2)

K'nei harovim ba'aru (hem ba'u)
sham bein harei Chevron,
ach et he'ir hashachar notar od...
na'ar achad acharon.

Bein harei Chevron...

Even achaz hana'ar
be'egrofo p'ladah,
even achat yidah od beterem...
tamah ha'agadah.

Bein harei Chevron...


歌詞中譯: (不意外,還是由 ,我來翻譯啦.牙一咬就過去啦. )

清風再次吹上我的臉
一首古老歷史的歌
一群年輕人就像這股清風一樣離開了我們
就在這漫天烈火與硝煙之中


希伯隆山
不再寂靜
他們再次踏上征途
就在上次最後戰役的那天夜晚

槍管如火般的燒燙
就在那兒,希伯隆山
但當黎明到來.....
只剩下最後一人了

希伯隆山.....

這個年輕人撿起了一塊石頭
握在他鐵一般的手中
他奮力的擲出這塊石頭
就在這個故事結束之前........


希伯隆山 ...




了解這一首歌來的來源和歌詞之後,我們配上影片中的歷史圖片,再次聽這一首歌,
相信各位舞友們內心應該更有感受才對:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-4-18 16:24 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-4-6 14:01  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


舞蹈資訊分享:
===================================
呂鴻賓老師在他的FB留言版問:Sirtaki Greek Dance的中文名稱是什麼?
在YouTube上看到希臘舞的表演,誰知道它的中文名稱?
(youtube截圖省略之.)
     
   
青蛙老師回答:
Dear 呂老師, 基本上希臘的傳統舞蹈裡面並沒有Sirtaki這個舞型.您看到網路上有很多的Sirtaki (也可寫成Syrtaki)舞蹈,其實都是起源於1964年的美國電影,也就是以前曾經有提到過的"佐巴"(Zorba). 電影中的Sirtaki是由編舞家Giorgos Provias特別為這部電影所編的舞蹈.分析說明如下:
雖說希臘傳統舞蹈裡面沒有"Sirtaki"這個舞型(或舞蹈),但Sirtaki這個字卻是由希臘傳統六大國舞之首的"Syrtos"(張老師翻譯為"希爾托"轉變而來.然而Giorgos Provias所編的Sirtaki卻不是傳統的希爾托舞步組成,而是由慢板屠夫樂與快板屠夫樂混編而成.屠夫樂的原名叫做"Hasapiko",早期翻譯為"屠夫樂",音譯"哈沙匹克".
經過上面的解析, 您問這首是什麼舞.....真的好難回答哦.





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-4-16 09:37  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
夢 (音樂:蘇格蘭;舞:自編)

夢 (音樂:蘇格蘭;舞:自編)

曲名: Annie Laurie (亦稱: Maxwelton Braes )
作詞: William Douglas (英國17世紀詩人)
作曲: Lady John Scott (原名:Alicia Scott,因為她先生是貴族Lord John Scott,因此大家尊稱她為:Lady John Scott. 她自稱她在1834年(or 1835年)譜曲)
演唱: 蘇格蘭民謠,已傳唱數百年.
舞名: 夢.
編舞: 包志揚老師 (民國62年12月)
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. 第0055集


說起這首舞音樂的來歷原來有一點美麗的錯誤:

本舞由包志揚老師所編,原本音樂選用的是1934年美國的流行名曲:

When I grow too old to dream. 然而當年發表本舞時,不知何故音樂放成

惠美唱片 F.D.C. 第0043集的"三人華爾滋".後來大家都習慣用三人華爾滋

的音樂來跳本舞,改不回來啦.


本舞原始用曲, When I grow too old to dream:




後來大家習慣用的"三人華爾滋"歌曲版本可就大有來頭啦,它是由英國17世紀蘇格蘭的詩人

William Douglas 所寫的一首情詩,內容描述的是他與他的初戀情人那種傳統含蓄的愛情.

有人要聽這個故事嗎? 要聽的人請舉手(我!我!我! ).

既然有那麼多的舞友想聽這一首歌的故事,那我就來開講啦.



蘇格蘭詩人 William Douglas 出生於西元1672年左右(確實時間待考),他年輕時候報效軍旅,

加入蘇格蘭皇家衛隊,官拜上尉,曾經與德意志和西班牙作戰過.1694年退伍後,回到家鄉,認識了

Anna(也有人說是 Anne) Laurie, 並和她開始交往,談了一場甜甜蜜蜜的戀愛,此時的Anna 只有

15,6歲而已.Anna的爸爸 Robert Laurie是地方上的士紳,也是當地第一位得到"從男爵"爵位的人.

Anna的爸爸強烈反對他們的交往,第一個理由是Anna年紀還太小,不適合談戀愛甚至結婚;第二個

理由則是William的個性相當的爭強好勝,喜歡跟人家爭鬥.這段美好的戀情也就殘念收場.


後來 William從這段悲痛的戀情中恢復過來,此時他認識了一位有錢的富家女,又展開了另一段

甜美的愛情故事.這段戀愛的結局是....William帶著這位富家女私奔了! , 並在1706年正式結婚.

由於William的強烈的反政府政治立場,讓他賣掉他的家產,開始流亡的生活.1720年代左右,他甚至

為了錢而淪為傭兵.直到最後才被赦免.


那反觀 Anna(也就是我們的女主角Annie Laurie)呢?她在1709年的8月29日嫁給了蘇格蘭的一位

大地主,Alexander Fergusson.從此相夫教子,過著貴婦的生活.最後於1764年4月5日星期六過世.

Anne Laurie的畫像:





由於年代久遠, William當年寫給Anna的情詩的手稿已流失,現今流傳的版本多多少少都有一點

小差異.我選目前流傳的版本中年代最早出現的文稿內容分享給各位舞友,從字裡行間可以看出

為何這篇情詩流傳數百年後,仍為英美人士津津樂道:


目前可以找到的最早的情詩版本:

Maxwelton braes are bonnie, where early fa's the dew
Where me and Annie Laurie made up the promise true
Made up the promise true, and ne'er forget will I
And for bonnie Annie Laurie I'd lay doun my head and die
She's backit like the peacock, she's breistit like the swan
She's jimp aboot the middle, her waist ye weel may span
Her waist ye weel may span, and she has a rolling eye
And for bonnie Annie Laurie I'd lay doun my head and die.



以下是Alicia Scott在1834(或1835)年改寫過的歌詞,也就是現在版本:

Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
'Twas there that Annie Laurie
Gi'ed me her promise true.
Gi'ed me her promise true -
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.


Her brow is like the snaw-drift,
Her neck is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on -
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.


Like dew on gowans lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds, in simmer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet -
And she's a' the world to me;
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.


Annie Laurie 早期的樂譜:




現在先來聽一段這首情的有聲書,請各位舞友們配合上面Alicia Scott改寫過的歌一起聽:





接下來請各位舞友們欣賞1915年灌錄的小提琴演奏版:




這首歌我個人比較偏好的是鋼琴演奏版:
(我選的這版彈奏者Edward Tarte在演奏前說了一段感人的話:這首歌是他的外婆
在過世前告訴他的媽媽,她想在死前再聽一次這首蘇格蘭的情歌:Annie Laurie.)




好啦,接下來請各位舞友們欣賞這首歌的演唱版,我選的是1945年美國電影
A Tree Grows in Brooklyn的版本:




最後請各位舞友們欣賞我很喜歡的演唱版作為結束: Tom Roush的演唱版.


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-4-18 10:45 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
黃文宏 (Ray)
板主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7


UID 14
精華 2
積分 476
帖子 372
現金 463 元
存款 20 元
鮮花 135 朵
閱讀權限 100
註冊 2004-8-20
狀態 離線
 
發表於 2015-4-19 10:57  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化




頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-4-25 09:17  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
以我全心 - 以色列

本文已轉貼到  Folkdance Wiki » [音樂] 以色列音樂 (二) 第11頁, 109樓 :

http://www.okc.folk-dance.org/ta ... ;extra=&page=11

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-4-25 11:15 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-27 13:35

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2023
Processed in 0.084755 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver