舞之心論壇


 
標題: test
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-4-26 00:43  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
擊鞋舞 - 德/奧

擊鞋舞 - 德/奧

舞名: Schuhplattler
作詞: 無
作曲:德國統音樂
演唱: 無
舞名: 擊鞋舞
編舞: 傳統舞蹈
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. 第0021集


不論跳土風舞的舞者或是看土風舞的觀眾,擊鞋舞都受到相當程度的喜愛,由它有力的動作,

清脆的聲響,明快的節奏,充滿民族風的服裝,每一個部份都充滿了吸引人的元素.


稍微資深一點舞友們應該都知道,好多國家都有擊鞋舞,今天在這裡介紹的是流傳於

德國與奧地利一帶傳統的擊鞋舞.其他各國的擊鞋舞,例如匈牙利,羅馬尼亞...等等,以後有機會再做介紹.



好啦,一開始就來個頭痛問題: 擊鞋舞是怎麼來的?什麼時候產生的?(咦? ,青蛙老師

這篇不就是要介紹擊鞋舞嗎?為什麼他會說這個問題頭痛嘞? )

對這個舞型我頭痛的原因並不是因為我找不到資料,而是資料太多,各種說法都不一樣,

我兜不起來!


先來說舞名Schuhplattler這個字,這個字是個組合字:Schuh+plattler. Schuh是鞋子的意思,

plattler是敲打,拍擊的意思.

目前我所知道的舞蹈來源有2種不同的說法.

先來介紹我以前所學的擊鞋舞的來源: 當年我讀的書是臺灣時代書局民國61年出版,民國63年12月

再版,張慶三老師編著的"土風舞世界",第四,五合集.書中記載:"....這支舞之創編,是土風舞史上

之一大貢獻.在類型上論之,它是一支動物舞; 古代,人類喜歡模仿各種飛禽走獸的動作及發出之叫聲,

響聲.這支德國之傳統舞蹈,是模仿雄松雞(雄鷹)求偶或二隻黑色雄松雞(雄鷹)打架及展翅的特殊動作.

這個德國擊鞋舞的起源說最早見於1875年德國的鄉土詩人Karl Stieler所寫的詩中.詩中提到擊鞋舞是模仿

雄松雞的求偶舞. 動物舞在世界各國傳統舞蹈中的例子履見不鮮,牛羊馬猴雞駱駝......都有,這種來源說不罕見.



雄松雞的圖片: 請各位舞友們看看,跟我們在跳德國擊鞋舞的動作像不像:





















現在就來看看雄松雞爭風吃醋的影片吧:



這一個看起來像是求偶舞的樣子:



另一種說法更早,它出現在1050年中世紀的古詩中,書中有提到這種手勢跟動作,跟現在擊鞋舞的動作

非常像,但是詩裡面沒有提到拍大腿等等特徵的舞蹈動作.所以,雖然有很多的學者支持這個起源說,

但是更多的一般大眾認為是模仿雄松雞動作的來源說.


音樂的部份,傳統的擊鞋舞用的是3/4拍子音樂,所以當臨時找不到音樂來配擊鞋舞時,可以臨時拿

蘭德勒的音樂來配,也很合適,這在德國也很常見. (老舞友就知道,我們也有學過一首"擊鞋蘭德勒"吧. )

4/4拍子的跳法也有,應該是後來才發展出來的. (我猜民國69年暑假在台灣介紹的四拍子擊鞋舞,

可能就是為了跟傳統的3拍子的擊鞋舞做區分,所以才特別強調"四拍子"擊鞋舞.其實舞蹈原名

都一樣是: Schuhplattler.

傳統的擊鞋舞有2種跳法,

一種是男女雙人舞, 屬於求偶舞(德國,奧地利均有類似舞型.):

(各位舞友可以算算看,看是不是3/4拍子)







另一種是雙男舞(德國巴伐利亞地區),就像2隻雄松雞在爭風吃醋打鬥的場面:

先是挑釁,再來擊鞋挑戰,再來撞肩挑戰,再來拳擊挑戰,再來抓頭髮挑戰,再來拍掌挑戰,再來舉拳挑戰,

再來打耳光挑戰,最後勝利者高舉雙臂,被打敗者倒地.

現在請各位舞友來欣賞這一類在台灣比較少跳的舞法:






一位尋常的德國小男孩都可以教你怎麼跳擊鞋舞呢:




跳德國擊鞋舞的時候,有幾個重點一定要牢記:

一, 在上下跳躍當中,腳膝蓋一定要放鬆,大腿提起,以腳就手,絕對不能彎腰駝背,

以手就腳.二, 沒有用到的手請90度舉起,大臂平小臂直,放在預備位置,

絕對不能軟啪啪的,很無力的垂在下面或旁邊,就像是戰敗的公雞一樣.


最後就請各位舞友們欣賞幾支精彩的德國擊鞋舞吧.









[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-4-28 15:44 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-4-27 13:54  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
小丑王 - 美國

小丑王 - 美國

歌名: King of Clowns
作詞: Howard Greenfield
作曲: Neil Sedaka
演唱: Neil Sedaka
舞名: 同歌名
編舞: 譯自 American Round Dancing
土風舞音樂: 第二屆亞洲土風舞營; 弦歌錄音帶: C.C.S. 第7014集

這一首舞由弦歌翻譯自美國的 American Round Dancing 一書.本書由Frank Hamilton於1953年所編著.

後來有多次增訂版,因為我手頭上沒有這本書,照本歌曲的出版年代來看,我猜可能是出自於 American Round

Dancing 1972年修訂版或1978年的修訂版.(因為本書初版比歌曲還早發行,所以本書初版不可能有此舞的介紹.)

弦歌所翻譯的來源 American Round Dancing 可能就是這一本原版後來的修訂本:
(這是作者 Frank Hamilton寫的 Introduction to American Round Dancing,1953年出版.)



本舞用的是Neil Sedaka在1962年所灌錄的同名曲,本曲出版後立刻打入全美排行榜前百大,

並於1962年5月13日衝到第45名,總共停留在百大榜內共9週的時間. Neil Sedaka可說是流行

音樂界的才子,1957年出道,集作詞,作曲,演唱,鋼琴演奏於一身,很快就竄紅起來,唱片銷售量

總共超過數百萬張.


1962年這首歌紅起來之後,他把好幾首歌,包括這一首歌,用義大利文翻唱, 歐洲還銷售不錯呢.

他的父親是土耳其裔;母親是波蘭與俄羅斯混血,跟義大利完全沒有關係. 所以他出義大利版的

歌曲,充分展現他語言的天份.

現在我們就先來欣賞義大利版的"King of Clowns"吧.
(義大利版歌名為:Il re dei pagliacci, 意思就是"The King of Clowns".說不定哪次聯歡就放個義大利版
的歌曲,或許感覺會不同哦,)



好啦,現在就來介紹這首原曲的歌詞啦. (介紹英文歌曲我最喜歡了,因為歌詞都是英文

大家的英文程度都那麼好,我可以偷懶不用翻譯成中文. )


英文原文歌詞:

1.
Here I come, the king of clowns
As I hide behind this smile and paint the town
Though I cry since you're gone
You'll never know because the show must go on

2.
I've been sad (I've been sad)
I've been blue (I've been blue)
Ever since the day that you found someone new (someone new)
I pretend but you can't tell
With my broken heart I play my part so well


Step aside, here I come, the king of clowns
As I hide the lonely teardrops that come down
I make believe with a smile
But the king of clowns is crying all the while

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Here comes the king of clowns

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Here comes the king of clowns

3.
There are tears (there are tears)
you'll never see (never see)
No you'll never see my tears and pity me (pity me)
Though I'm hurt, still I'm proud
Always laughing as I walk among the crowd


Step aside, here I come, the king of clowns
As I hide the lonely teardrops that come down
I make believe with a smile
But the king of clowns is crying all the while

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Here comes the king of clowns

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Here comes the king of clowns

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Here comes the king of clowns......


好吧,聽說有舞友比我還懶,連字典都懶得翻,還是由 我,來翻啦

歌詞中譯:

1.
我來啦, 我是小丑王
我是躲在背後帶給城鎮歡笑跟色彩
當你們離開後,我開始哭泣
你們永遠不會知道因為表演還是要持續下去

2.
我曾經難過, (我曾經難過)
我曾經憂鬱, (我曾經憂鬱)
當你另找到新歡 (新歡)
我繼續假裝無事,但是不能告訴你
帶著我破碎的心,繼續扮演好我的角色

和.
站旁邊去,我來了,小丑王來了
我將寂寞的眼淚藏起來
我裝出笑容
但小丑王始終流著眼淚

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
小丑王來了

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
小丑王來了

3.
我的眼淚
你永遠看不到
你永遠不會看到我的眼淚,不會憐憫我
雖然我心創傷,但我仍引以為傲
我總是帶著笑容走在人群之中



站旁邊去,我來了,小丑王來了
我將寂寞的眼淚藏起來
我裝出笑容
但小丑王始終流著眼淚

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
小丑王來了

Tra-la-la-la-la-la-li-lo
Tra-la-la-la-la-la-li-lo
小丑王來了


接下來就請各位舞友們來欣賞這首歌的原曲:




說明: 這首舞我是給張慶三老師親自教的.他在教這首舞的時候曾經說過,

歌曲最後重複"和"的時候,舞蹈動作就是重複第二段"和"的動作,這樣才是歌舞合一.

從這首舞在台灣發表後,我曾經在聯歡會上看過有人跳到這裡時又回頭跳第一段,

這是不對的,請這樣跳的舞友們改過來嘿.

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-4-27 16:00 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-4-30 18:22  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


祈福 - 以色列

歌名: Birchot Havdalah
作詞: 祈禱文 (是真的祈禱文,不是有一個人的名字叫做祈禱文.)
作曲: Debbie Friedman
演唱: Debbie Friedman
舞名: Brachot La'Havdala
編舞: Rafi ziv ,2002年


這是一首宗教儀式味道相當濃厚的歌曲,哦,不對,我說錯了,應該說它就是宗教儀式的祈禱文.

先來解釋歌名 Birchot Havdalah的意思是逾越式的祈禱; 翻譯成英文為: Havdalah Blessings

各位舞友們一定都聽過或跳過或知道有關安息日或薩巴斯的舞蹈或音樂. Havdalah式是在安息日

的最後一個儀式.意思是"分隔"的意思,跟台灣過年的俗語"初五隔開"的意思一樣,就是假日與工作日

的分際線,代表假日結束,工作日開始.

Havdalah儀式:




這個儀式是在安息日結束的時候進行的,可是怎麼知道什麼時候才是安息日結束的時間呢?

古時候的猶太人既沒有時鐘又沒有手錶,大家要怎麼約定呢? 我們不必為聰明的古代人擔心,

他們老早就想好了,安息日(也就是我們音譯的:薩巴斯),是從星期五傍晚的日落到星期六

傍晚第三顆星星出現在天空的時候,這一段的時間就是安息日.

安息日結束時間(示意圖,因為天空的星星已經超過3顆了. )




Havdalah出現的時機與意義:

前面說過了,逾越式是分隔安息日的份際線,也就是新的一週的開始.時間是在星期六晚上第3顆星星

出現在天空的時候.雖然目前有少數教會為了延長安息日,故意將逾越式的時間延後,但這不是傳統的時間.

逾越式的意思是要人們能夠充分運用自己的五官: 品嚐美酒,眼看燭光,感覺蠟燭的熱,和傾聽祈禱文.


Havdalah的禮器:

Havdalah專用的多芯蠟燭; 一杯美酒(或葡萄汁或果汁); 一盒香料; 祈禱文.

Havdalah禮器:



Havdalah專用的蠟燭:







Havdalah 裝美酒的酒杯(銀器)











Havdalah 香料的香盒:









Havdalah儀式和程序: (各程序皆有個別專用的祈禱文,有的甚至會因酒杯裡
                                    裝的是酒還是葡萄汁,還是果汁的不同,而有所變化,因此
                                    跟儀式程序分開介紹,在後面會單獨介紹祈禱文.)

1. 開場經文: 通常都是引用聖經中感謝神的救贖.
2. 獻酒文: 如同安息日開始儀式的美酒一樣,安息日結束也要有一杯美酒.
                此時舉起酒杯,開始唸祈禱文.但是此時不能把酒杯裡的酒喝下去.
3. 獻香料文: 香料通常是用丁香,肉桂和月桂樹葉所做成的.代表補充這一週來所
                   減低的撒巴斯精神,另外也代表安息日的芬芳.
4. 燭火的祈禱文: 燭火代表光明,也是上帝在創世記第一週時所做出來的第一個東西.
                 點亮燭火是這段儀式的第一個動作,然後將雙手握住蠟燭的上方,愈近愈好,
                 近到可以從自己的指甲上看到燭火,或者可以從自己的手上可以看到蠟燭的
                 陰影.
5. 最後的祝禱文: 這段儀式稱為Hamavdil,只舉起美酒杯來唸祈禱文.這段祈禱文通常是
                 大家一起用唱的.內容大部分是用11世紀初一位西班牙詩人的聖詩.
6. 結束: 倒出一點點的酒到盤子裡.象徵安息日結束.然後把酒杯裡的酒喝掉.最後將蠟燭
             浸入酒杯裡,用剩餘的酒把蠟燭熄滅掉,同時聽蠟燭熄滅時的嘶嘶聲.
             此時整個房間整個都黑了.接著才打開電燈,大家一起唱著"Eliyahu Hanavi",
             然後大聲祝福大家: "Shavu'a Tov", 意思是祝大家下個星期好運.



儀式中各經文介紹:
1. 開場經文: 通常只要是有關上帝救贖的經文都可以用,最常用的是以賽亞書第12章第2-3節.
                   第2節. ב  הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח, וְלֹא אֶפְחָד:  כִּי-עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהוָה, וַיְהִי-לִי לִישׁוּעָה.
                   第3節. ג  וּשְׁאַבְתֶּם-מַיִם, בְּשָׂשׂוֹן, מִמַּעַיְנֵי, הַיְשׁוּעָה.
          英譯: 第2節. Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for GOD the LORD is my strength and song; and He is become my salvation.
                   第3節. Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
          中譯: 第2節. 看哪!神是我的拯救,我要倚靠他,並不懼怕。因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。
                   第3節. 所以你們必從救恩的泉源歡然取水。
2. 獻酒文: (音譯跟英譯)
                 開頭: 音譯: Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha'olam
                          英譯: Blessed are you, Lord, our God, sovereign of the universe
          2_1. 如果是用酒或葡萄汁的話:
                  音譯: borei p'ri hagafen (Amein)
                  英譯: Who creates the fruit of the vine (Amen)
          2_2. 如果是用其他液體的話:
                  音譯: shehakol nih'yeh bid'varo (Amein)
                  英譯: Who made all things exist through His word (Amen)
                  
3. 獻香料文:      
                  音譯: Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha'olam, borei minei v'samim (Amein)
                  英譯: Blessed are you, Lord, our God, sovereign of the universe, Who creates varieties of spices (Amen)

4.燭火的祈禱文:
                  音譯: Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha'olam
                           borei m'orei ha'eish (Amein)
                  英譯: Blessed are you, Lord, our God, sovereign of the universe
                           Who creates the light of the fire (Amen)

5.最後的祝禱文:
                  音譯: Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha'olam
                           hamav'dil bein kodesh l'chol
                           bein or l'choshekh bein Yis'ra'eil la'amim
                           bein yom hash'vi'i l'sheishet y'mei hama'aseh
                           Barukh atah Adonai, hamav'dil bein kodesh l'chol (Amein).

                  英譯: Blessed are you, Lord, our God, sovereign of the universe
                           Who separates between sacred and secular
                           between light and darkness, between Israel and the nations
                           between the seventh day and the six days of labor
                           Blessed are You, Lord, who separates between sacred and secular. (Amen)



請各位舞友們參考猶太老爺爺老奶奶的Havdalah儀式:




再來看另外一位人家的Havdalah儀式:




這一部是儀式的第6階段,大家唱歌互祝下週順利的片段: (請注意聽他們唱的是哪一首歌哦. )




(音字數超過限制,續下篇)

[ 本帖最後由 青蛙 於 2017-1-6 16:29 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-5-2 16:23  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


[續"祈福"上篇]

祈福 - 以色列

歌名: Birchot Havdalah
作詞: 祈禱文 (是真的祈禱文,不是有一個人的名字叫做祈禱文.)
作曲: Debbie Friedman
演唱: Debbie Friedman
舞名: Brachot La'Havdala
編舞: Rafi ziv ,2002年



Havdalah 傳統正式的逾越式是要關燈,只剩燭火的:



接下來介紹本曲歌詞啦.前面已經說明了,這首歌的歌詞是安息日Havdalah儀式的祈禱文:
(附註: 原文歌詞有4段,每一段有每一段的意義: 第一段是獻酒文;第二段是獻香料文;
          第三段是獻燭光文,第四段是結尾祝禱文,逾越式正式將安息日與下一週工作日
          做隔開.土風舞版卻又是剪得七零八落的,很難對,又很難翻譯.我將土風舞版的
          音譯部分另外剪譯貼在原音譯歌詞的下面;希伯萊原文,原文音譯以及英譯部分,
          我維持原曲4段歌詞,就請各位舞友們自行對照嘍.PS:各位老舞友請注意,各位
          常上的某以色列舞網站上的歌詞段落也是錯的哦,以我剪接的版本為準. )


希伯萊原文歌詞:

和.
יה לה לה .....
(2S)

1.
ברוך אתה אדוני
מלך העולם,
בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּֽפֶן.
בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּֽפֶן.


和.
יה לה לה .....
(2S)

2.
ברוך אתה אדוני
מלך העולם,
בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים
בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים

和.
יה לה לה .....
(2S)

3.
ברוך אתה אדוני
מלך העולם,
בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ.
בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ.

和.
יה לה לה .....
(2S)

4.
ברוך אתה אדוני
מלך העולם,
הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל.
הַמַּבְדִיל בֵּין קֹֽדֶשׁ לְחוֹל.

和.
יה לה לה .....
(2S)



歌詞音譯: (完整版)

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

1.
Baruch atah Adonai Eloheinu 
Melech haolam.
Borei p'ri hagafen
Borei p'ri hagafen.

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

2
Baruch atah Adonai Eloheinu 
Melech haolam.
Borei minei v'samim
Borei minei v'samim.

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

3.
Baruch atah Adonai Eloheinu 
Melech haolam.
Borei m'orei haeish
Borei m'orei haeish.

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

4.
Baruch atah Adonai Eloheinu 
Melech haolam.
Hamavdil bein kodesh l’chol
Hamavdil bein kodesh l’chol

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)



歌詞音譯(土風舞剪接版):
             (原歌詞4段,土風舞版剪掉第一段後面的"和",直接接第二段歌詞.
              第三段卻又重複唱2遍,第4段歌詞又整個切掉,整個Havdalah祈禱文
              的完整性完全被破壞了,不知道的人還以為歌好好聽,是難得的好歌;
              知道的人真的會對歌詞對到瘋掉哦.  )

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

1.
Baruch atah Adonai Eloheinu 
Melech haolam.
Borei p'ri hagafen
Borei p'ri hagafen.

2
Baruch atah Adonai Eloheinu 
Melech haolam.
Borei minei v'samim
Borei minei v'samim.

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)


3.
Baruch atah Adonai Eloheinu 
Melech haolam.
Borei m'orei haeish
Borei m'orei haeish.
(2S)

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)



歌詞英譯:

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

1.
Blessed are You, God, our Lord,
King of the universe,
Creator of the fruit of the vine,
Creator of the fruit of the vine.

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

2.
Blessed are You, God, our Lord,
King of the universe,
Creator of the different spices,
Creator of the different spices.

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

3.
Blessed are You, God, our Lord,
King of the universe,
Creator of the fire’s lights,
Creator of the fire’s lights.

和.
Ya la la la la la la la.......
(2S)

4.
Blessed are You, God, our Lord,
King of the universe,
who separates between the holy and the profane.
who separates between the holy and the profane.


歌詞中譯:

和.
呀啦啦啦..........
(2S)

1.
上帝我主,
宇宙主宰,
葡萄美果之創造主
葡萄美果之創造主

和.
呀啦啦啦..........
(2S)

2.
上帝我主,
宇宙主宰,
各式各樣香料之創造主
各式各樣香料之創造主

和.
呀啦啦啦..........
(2S)

3.
上帝我主,
宇宙主宰,
各式各樣火光之創造主
各式各樣火光之創造主

和.
呀啦啦啦..........
(2S)

4.
上帝我主,
宇宙主宰,
分開第七天和工作的六天
分開第七天和工作的六天

和.
呀啦啦啦..........
(2S)




請各位舞友們欣賞由原作曲原主唱Debbie Friedman的現場演唱,就是標準的4段祈禱文:
(只差第3跟第4段間奏只唱一遍.)






附註: 本篇介紹的是安息日的結束儀式. 但青蛙老師我最喜歡的安息日儀式
         是"屋頂上的提琴手",泰維亞老爹一家子人的開始進入安息日的儀式.
         那時大女兒的男朋友,還有初次見面,從基輔來的流亡學生(後來成為
         他的二女婿).也參加了這次的安息日儀式. 祈禱文裡面充滿了父母對
         子女滿滿的關愛,歌詞的英文並不難,我就不翻譯了.(從4'18"開始.).
         


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-5-2 20:47 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-5-2 22:45  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
閃亮的七天 - 以色列

閃亮的七天 - 以色列

歌名: אור שבעת הימים (音譯: OR SHIVAT HAYAMIM; 英譯: THE LIGHT OF THE SEVEN DAYS.)
作詞: דודו ברק (音譯: Dudu Barak.)
作曲: אבי טולדנו (音譯: Avi Toledano)
演唱: ירדנה ארזי ואבי פרץ (音譯: Yardena Arazi and Avi Peretz)
舞名: 同歌名
編舞: Gadi Bitton, 1998年


這是一首帶給人勵志光明面的的歌曲,旋律優美,慢板抒情歌曲,配上柔和的動作,

將充滿溫暖與美好的國度充分表達.


其實我還不清楚這首歌的的來源,我根據這首歌的部份歌詞來猜,

歌詞的意思是對上帝在創造宇宙世界的第一週前七天所做的一切表達感懷之意.

如果我掰得不對,那等找到正確的資訊時再做修正.



讓我們先來看看,上帝在創造宇宙世界的前七天總共創出多少事物出來.

那就要翻出舊約聖經創世紀第一章來看嘍.

(青蛙老師不是教友,但為了研究以色列土風舞,到圖書館去讀舊約聖經,
前前後後讀了好多遍.後來受邀到各大學土風舞社做以色列舞專題演講時,
又去複習了好幾遍,因此對以色列傳統宗教舞蹈和儀式舞蹈還算有一點常識.)


舊約創世紀第一章: (以下數字代表第幾節)

1.起初,神創造天地。
2.地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
3.神說:要有光,就有了光。
4.神看光是好的,就把光暗分開了。
5.神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。
6.神說:諸水之間要有空氣,將水分為上下。
7.神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
8.神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。
9.神說:天下的水要聚在一處,使旱地露出來。事就這樣成了。
10.神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。
11.神說:地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。事就這樣成了。
12.於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。
13.有晚上,有早晨,是第三日。
14.神說:天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
15.並要發光在天空,普照在地上。事就這樣成了。
16.於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
17.就把這些光擺列在天空,普照在地上,
18.管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。
19.有晚上,有早晨,是第四日。
20.神說:水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。
21.神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。
22.神就賜福給這一切,說:滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。
23.有晚上,有早晨,是第五日。
24.神說:地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。事就這樣成了。
25.於是神造出野獸,各從其類;牲.畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。
26.神說:我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。
27.神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
28.神就賜福給他們,又對他們說:要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。
29.神說:看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
30.至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給他們作食物。事就這樣成了。
31.神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

下面接到創世記第二章,出埃及記,的前三節,整個上帝創世紀的前七日就描述完整了
1.天地萬物都造齊了。
2.到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
3.神賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

以上就是上帝創造世界的閃亮的七日.


上帝七天創造世界:






用簡單可愛的圖示來表示創世紀的七天:




(字數超過,轉下一篇)

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-5-3 00:22 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-5-3 00:22  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


[續上]

閃亮的七天 - 以色列

歌名: אור שבעת הימים (音譯: OR SHIVAT HAYAMIM; 英譯: THE LIGHT OF THE SEVEN DAYS.)
作詞: דודו ברק (音譯: Dudu Barak.)
作曲: אבי טולדנו (音譯: Avi Toledano)
演唱: ירדנה ארזי ואבי פרץ (音譯: Yardena Arazi and Avi Peretz)
舞名: 同歌名
編舞: Gadi Bitton, 1998年



希伯萊原文歌詞: (原長度)

1.
אור עלי ואור עלייך
אור על היושבים איתנו כאן
אור בשתי עיני וגם בשתי עינייך
ועל ארצי זורח אור לבן
   
2.   
אור גנוז פתאום יופיע
זהר הלבנה ואש החמה
וכדבש ניגר ללב החם יגיע
אל מחילות הנפש ההומה
   
和.   
יחד כאן עם שיר קטן
כל כולנו כמו אחים קרובים
יעלה עם שיר הלב
אור שבעת ימינו הטובים
   
3.   
נר שבת וחג עלינו
נר הנשמה ונר לברכה
נר הזכרון דומע כמו עינינו
בארץ השמחה ובוכה
   
4.   
נר אדליק ונר הדליקי
בואי נעלה נרות רבים
כשאחויר עכשיו לבטח את תסמיקי
מול אור שבעת ימינו הטובים
   
和.   
יחד כאן עם שיר קטן
כל כולנו כמו אחים קרובים
יעלה עם שיר הלב
אור שבעת ימינו הטובים
   
5.   
אור עלינו כאן השניים
ועל היושבים איתנו כאן
אור שבעת ימים נובע משמיים
ועל ארצי זורח אור לבן
   
結尾:   
和.   
יחד כאן עם שיר קטן
כל כולנו כמו אחים קרובים
יעלה עם שיר הלב
אור שבעת ימינו הטובים


歌詞音譯: (土風舞版又是剪接版. )

1.
Or alai ve-or alecha,
or al hayoshvim itanu kan
Or bishtey enai vegam bishtey enecha,
veal artzi zoreach or lavan.

2.
Or ganuz pitom yofia,
or halvana ve'esh hachama,
Vichidvash nigar lalev hacham yagia,
el mechilot hanefesh ha'homa.

和.
Yachad kan im shir katan,
kol kulanu kmo achim krovim.
Ya'ale im shir halel,
or shivat yamenu hatovim.

3.
Ner shabat vechag alenu,
ner hanshama vener livracha.
Ner hazikaron domea kmo enenu,
ba'aretz hasmecha vehabocha.

4.
Ner adlik vener hadliki,
boi na'ale nerot rabim,
Kshe'achvir achshav lavetach at tasmiki,
Mul or shivat yamenu hatovim.

和.
Yachad kan im shir katan,
kol kulanu kmo achim krovim.
Ya'ale im shir halel,
or shivat yamenu hatovim.
(2S)

歌詞英譯: (就跟著土風舞版剪接唄.)

1.
Light on me and you
and on all of us here,
Light in my eyes and in yours too,
And a white light shines over my country.

2.
A hidden light will suddenly appear,
The moon's glow and the sun's fire,
Like warm honey will get to the warm heart,
To the caves of the humming soul.

和.
Together, here, with a small song,
we are all like close brothers.
The light of our good seven days
will rise with a praise song.

3.
A candle for the Sabbath and a holy day,
A candle for memory and a candle for blessing.
The memorial candle is tearful like our eyes,
In this country that is happy and sad at the same time.

4.
I will light a candle and you will too,
Let's raise a lot of candles.
When I will go pale you will probably blush
In front of the light of our good seven days.

和.
Together, here, with a small song,
we are all like close brothers.
The light of our good seven days
will rise with a praise song.
(2S)


中文翻譯: (不意外,還是 我,那我也跟著土風舞版,剪接翻少一點嘍. )

1.
光照在你我身上
和這裡所有的人
光也出現在你我的眼睛裡
一道白光照亮了我的國家

2.
一道隱藏的光線突然出現
月亮放出白色光芒,太陽火紅似火
就像溫暖的蜜糖溫暖了人們的心
也深入了徬惶猶豫的靈魂深處

和.
在這裡,一同唱著著小曲
我們大家就像親密的兄弟
這道來自我們閃亮七天的光
將使聖讚之歌再度唱起

3.
一根安息日的蠟燭
一根記憶的蠟燭和一根祝福的蠟燭
記憶中的蠟燭總是淚汪汪的,就像我們的眼睛
在這個國家,快樂與悲傷總是同時存在

4.
我將點亮我的蠟燭,你也是
讓我們舉起更多的蠟燭
當我遍蒼白時,你可能會變成臉紅哦
在我們閃亮的七天之前.

和.
在這裡,一同唱著著小曲
我們大家就像親密的兄弟
這道來自我們閃亮七天的光
將使聖讚之歌再度唱起
(2S)


最後就請各位舞友一同來欣賞原曲:





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-5-6 12:12  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
只在以色列 - 以色列

本文已轉PO至 舞之心論壇 » Folkdance Wiki » [音樂] 以色列音樂 (二)



http://www.okc.folk-dance.org/ta ... mp;extra=#pid107784  第110樓

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-5-9 10:41 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-5-9 11:35  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
寧靜海 - 自編

寧靜海 - 自編 (歌: 義大利民謠; 舞: 台灣自編)

歌名: Vieni sul mar (英譯: Come to the Sea.)
作詞: Aniello Califano
作曲: 義大利統民謠
演唱: Enrico Caruso 於1919年翻唱,自此開始翻紅.
舞名: 寧靜海
編舞: 梁獻龍老師


這首舞舞名的產生很有意思,也因為它生來得無厘頭,讓我找這首音樂也花了好多冤枉路.

根據lkk葛格跟我說的,當年梁獻龍老師編好這首舞時,時間已經很晚了, 正在想怎麼給

這首舞一個適當的名字,大傢伙兒躺在草地上絞盡腦汁,後來梁老師看到天上一輪明月

臉上的暗斑,於是靈機一動,何不就叫做"寧靜海"呢? (月球上的一個月海(暗斑),大約有

42萬平方公里大.),原來這首舞名就是這樣來的,其實跟月亮上的寧靜海一點關係都沒有.

原來這一首舞名的靈感是來自月球的寧靜海哦:




雖說本舞跟寧靜海一點關係都沒有,但還是跟"海"扯上關係,因為本舞用的曲子是義大利

19世紀一首民謠,歌名意思就是"來海邊吧!"或是"一起出航吧". 這首民謠的走紅也蠻有

意思的,它並不是由義大利歌者唱紅的,那是誰唱紅的呢? 讓我們慢慢聽下去.


任何一個唱片版本在提到這首歌時,大概都只會模糊的介紹,本曲是"古老的義大利傳統民謠".

到底有多古老?好像也沒有人說得準.可能比大多數人的想像還要久遠.根據部分學者的考證,

本曲的起源可能是在19世紀後期,由義大利詩人兼作家Aniello Califano所寫的詩為歌詞,曲則是

義大利那不勒斯地區的傳統民謠.Aniello Califano寫了很多那不勒斯的傳統歌謠,由不同的作曲家

作曲,傳頌至今.以本曲為例,本曲不但在那不勒斯地區傳唱,上至在威尼斯的街頭你也能聽到

有人在吟唱這首歌曲.


青蛙註: 那不勒斯? 拿波里?好像都是義大利南部的港都,這2者有什麼關係嗎?不但有關係,
而且關係相當密切: 那不勒斯就是拿波里; 拿波里就是那不勒斯. 一個是英文名稱(Naples);
一個是義大利文(Napoli).還記得小時候跳的拿波里手鼓舞嗎?也是出自於這裡.




拿波里(那不勒斯)美麗的港灣: (遠方就是知名的維蘇威火山)



美麗的拿波里黃昏:




好有情調的歌譜:





接下來,先請各位舞友們欣賞1938年義大利的版本:



後來這首歌傳到俄國,改編成一首情歌,歌名為:"唱吧,燕子,唱吧".




到了1886年,美國歌星Charles Coborn出版了一版改編詼諧版,歌名為: Two Lovely Black Eyes.


1886年Charles Coborn改編的Two Lovely Black Eyes:




這首歌真正的走紅全世界則是由美國知名的男高音卡羅素在1919年9月8日唱片出版之後,

這首歌才算是真正的紅遍全世界.



1919年美國男高音卡羅素灌唱的版本:




另外一首美國老歌1959年由Ruby Murray演唱的 Goodbye, Jimmy, Goodbye的主旋律也是用

這首歌的主旋律來編曲.(各位喜歡英文老歌的舞友們回想一下這首歌,就恍然大悟了. )



後來各知名歌唱家,包括世界三大男高音,帕華洛帝,卡列拉斯.....等人都曾演唱過這首曲目.

其中我認為最令人感動的是義大利知名的盲眼男高音安德烈·波伽利(Andrea Bocelli) 所演唱

的版本,(波伽利今年4月還有到台灣來演唱.)


接下來介紹本曲的歌詞:



義大利原文歌詞:

1.
Deh, ti desta fanciulla, la luna
spande un raggio si caro sul mar,
vieni meco, t'aspetta la bruna
fida barca del tuo marinar.

2.
Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive d'amor.
Io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor.

和.
Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

3.
Addio dunque, riposa, e domani
quando l'alba a svegliarti verrà,
sopra lidi lontani lontani
l'infelice nocchiero sarà.

4.
Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive d'amor.
Io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor.

和.
Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

5.
Da quel giorno che t'ho conosciuta,
oh fanciulla di questo mio cuor,
speme e pace per te ho perduto
perché t'amo d'un immenso amor.

6.
Fra le belle tu sei la più bella,
fra le rose tu sei la più fin,
tu del ciel sei brillante stella
ed in terra sei beltà divin.

和.
Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.



歌詞英譯:

1.
Come, wake up maiden, the moon
Spreads it's ray over the dear sea,
Come with me, I am waiting for you brunette
Trust your sailor's boat.

2.
But you sleep, and think not of your devoted one,
But they do not sleep who live from love
This night I will flay to you to the shore
And in the day towards you will fly the heart, the heart.

和.
Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.

3.
Adio till later, rest, and tomorrow
When the dawn awakes,
Above shores far, far away
The helmsman will be unhappy.

4.
But you sleep, and think not of your devoted one,
But they do not sleep who live from love
This night I will flay to you to the shore
And in the day towards you will fly the heart, the heart.

和.
Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.

5.
Since the day I met you,
Oh, maiden of this heart of mine,
Hope and peace because of you are lost
Because I love you with a love so grand.

6.
Among the pretty ones, you are the prettiest,
Amonh the roses you are high above,
To the sky, you are the sparkling star
And on the earth you are a beauty divine.

和.
Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.

Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.


歌詞中譯: (請各位舞友們放心,這次不是我來翻譯了,這次是由大陸翻譯家薛范翻譯,絕對優美.)

1.
喚醒酣睡的女孩吧,月亮,
妳在海面上撒滿月光
來吧,快來吧,心愛的人兒,
我的小船將帶妳出航。

2.
妳在夢中可聽我訴衷腸?
妳可知道我等待盼望?
盼夜晚和妳漫步在海灘,
盼夜晚一起飛往海洋。

和.
來,快來海上,來,
劃動雙槳,
一起乘風破浪,
啊,駛向遠方!

3.
再見,再見,妳睡得多甜香,
當那曙光來催妳起床,
我已遠去那遙遠的彼岸,
沒有你在, 我心中憂傷。

4.
妳在夢中可聽我訴衷腸?
妳可知道我等待盼望?
盼夜晚和妳漫步在海灘,
盼夜晚一起飛往海洋。

和.
來,快來海上,來,
劃動雙槳,
一起乘風破浪,
啊,駛向遠方!

5.
自從那一天見到妳,
我的心就熱烈跳蕩,
從此失去了寧靜和安詳,
愛情在心中波濤萬丈。

6.
妳是美人中最美的姑娘,
妳在玫瑰中最最芬芳,
妳是天空中最亮的星辰,
妳在世界上超群無雙!


和.
來,快來海上,來,
劃動雙槳,
一起乘風破浪,
啊,駛向遠方!


PS:
我聽過幾個不同的版本,歌詞段落不盡相同,例如順序1,2,3,4,5,6,有的版本順序會改為1,2,5,6,3,4,
但歌詞內容都一樣,請各位舞友搭配歌詞跳著聽.



最後請各位舞友們欣賞安德烈·波伽利演唱的版本作為結束,請各位鼓掌歡迎:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-5-11 17:47 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-5-10 21:25  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
愛在風中蔓延時 - 以色列新編 (本文收1 朵)

愛在風中蔓延時 - 以色列新編

歌名: חזקה מהרוח (音譯: Chazakah Meharuach; 英譯: Stronger Than the Wind.)
作詞: אסתר שמיר (音譯: Esther Shamir)
作曲: קורין אלאל (音譯: Corinne Allal)
演唱: גלי עטרי (音譯: Gali Atari)
舞名: 同歌名
中文舞名: 愛在風中蔓延時
編舞: Itzik Sa'ada, 1995年.


我平常不太介紹這一類的以色列新編自編舞,因為大多數這一類的舞除了運動與社交的功能以外,

沒有什麼傳統元素在裡面,除了歌曲與歌詞以外,能夠介紹的真的非常有限.


如同台灣的媽媽班一樣,很多以色列新編自編舞都喜歡拿流行歌曲來編舞,因為大家都聽得懂,

跳舞的人自然會覺得很熟悉,很有親切感.就跟大家當年還在當學生的時候到地下舞廳去跳舞的

模式沒什麼兩樣.DJ放的唱片都是美國Biilboard流行排行榜上的流行歌曲,大家在舞池裡隨著節奏

扭動身體,不管扭得好看不好看,都已經達到運動流汗的目的啦.


本舞也不脫以色列新編自編舞的模式,也是拿以色列的流行歌曲來配舞(音樂也是有經過剪接與加速),

由Itzik Sa'ada 於1995年編舞,當年十月傳入台灣. 我依照張慶三老師著的土風舞之路裡面的定義,

我評估這首舞大概只有剩社交跟運動的功能啦.

本舞配曲是以色列流行歌曲,有3位歌星演唱過,本舞採用的版本是由 גלי עטרי於1992年所灌錄的

專輯名稱:"ביום שאחרי" (Day After)裡面演唱的版本,(另外2版不同歌星演唱的版本影音放在下面

讓各位舞友們聆聽與比較,我就不另做介紹了).




希伯萊原文歌詞:

1.
היא היתה חזקה מהחורף
היא היתה חזקה מסופה
לצמוח מכלום שהיה לה
זה סוד הכח שלה
את ליבה היא שמרה בכספת
את גופה היא שמרה לעצמה
היא רואה או אולי מתעלמת
ממה שקורה בגללה

2.
מתוך עולמות שבורים
היא צומחת, היא צומחת
לילות שלמים
היא רוקמת
כל מה שיקרה לה

3.
ופתאום יום אחד הוא הגיע
כמו אל שעלה מן הים
את כל כוחותיה נתנה לו
ליבה התעורר מאי שם
אבל אהובה כמו המים
נגע בחופים וחזר
עכשיו אהבה היא יודעת
כאב שאיננו נגמר

結尾.
מתוך עולמות שבורים...


歌詞音譯:

1.
Hi haytah chazakah mehachoref
hi haytah chazakah misufah
litzmo'ach miklum shehayah lah
zeh sod hako'ach shelah
et libah hi shamrah bekasefet
et gufah hi shamrah le'atzmah
hi ro'ah o ulai mitalemet
mimah shekoreh biglalah.

2.
Mitoch olamot sh'vurim
hi tzomachat
leilot shlemim
hi rokemet
kol mah sheyikreh lah

3.
Ufit'om yom echad hu higi'a
k'mo el she'alah min hayam
et kol kochoteiha natnah lo
libah hitorer mi'ei sham
aval ahuvah k'mo hamayim
nag'a bechofim vechazar
achshav ahavah hi yoda'at
ke'ev she'eino nigmar.

結尾.
Mitoch olamot sh'vurim...



歌詞英譯:

1.
She was stronger than winter
She was stronger than the storm.
Rising up from nothing
Here is the secret of her strength
Her heart, she preciously locked it up in a safe
And her body, she kept it jealously.
She understands and sometimes closes her eyes
On what is happening because of her.

2.
In the middle of broken worlds
She rises up.
All nights long
She spins the web
Of what could happen to her.

3.
And then a day he appeared
Like a God rising up from the sea.
She gave him all her strengths
Her heart woke up from somewhere
But her love was like water
Which reaches the shores and goes away.
Now she knows love is
a suffering that will never end.

結尾.
In the middle of broken worlds...


首先介紹由編曲者קורין אלאל 現場親自演唱的版本:



接下來請各位舞友欣賞土風舞使用的גלי עטרי版,這版影音特別的是配上手語哦.


[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-5-11 00:22 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2015-5-11 12:27  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
流浪者 - 以色列

流浪者 - 以色列新編

歌名: כמו צועני (音譯: K'mo Tzo'ani; 英譯: Like a Gypsy.)
作詞: עוזי חיטמן (音譯: Uzi Chitman)
作曲: יגאל בשן (音譯: Yigal Bashan)
演唱: עוזי חיטמן(音譯: Uzi Chitman)
舞名: כמו צועני
中文舞名: 流浪者
編舞: מאיר שם טוב (音譯: Meir Shem Tov), 1985年.


希伯萊原文歌詞:

פתאום נפלה עלי מן הרגשה כזאת של צועני
עגלה נדודים כינור וניגונים בדמיוני
לנדוד מעיר לעיר ולנגן לי שיר
כינור שמייבב מרעיד מיתר בלב
והוא ממש בנשמתי

כמו צועני מסתובב לי בעולם
והעולם כולו ביתי
כמו צועני מסתובב לי בעולם
והשירים בנשמתי
לה, לה, לה...

פתאום נפלה עלי מן הרגשה כזאת של נדודים
לשיר לאנשים ולנשים לשיר לילדים
לקחת אדמה ושמש אדומה
להיות כמו צועני פשוט כמו שאני
כי זה ממש בנשמתי

כמו צועני מסתובב לי בעולם
והעולם כולו ביתי
כמו צועני מסתובב לי בעולם
והשירים בנשמתי
לה, לה, לה...


歌詞音譯:

Pitom nafla alai min hargasha kazot shel tzo'ani
Agala nedudim kinor venigunim bedimyoni
Lindod me'ir le'ir ulenagen li shir
Kinor shemeyabev martit metar balev
Vehu mamash benishmati

Kmo tzo'ani mistovev li ba'olam
Veha'olam kulo beiti
Kmo tzo'ani mistovev li ba'olam
Vehashirim benishmati

Pitom nafla alai min hargasha kazot shel nedudim
Lashir la'anashim velanashim lashir layeladim
Lakachat adama veshemesh aduma
Lihyot kmo tzo'ani pashut kmo she'ani
Ki ze mamash benishmati

Kmo tzo'ani mistovev li ba'olam
Veha'olam kulo beiti
Kmo tzo'ani mistovev li ba'olam
Vehashirim benishmati


歌詞英譯:

Suddenly I felt like a gypsy
A cart, wandering, violin and melodies in my mind
To wander from town to town and play a song
A weeping violin trembles a string in my heart
And is inside my soul

Like a gypsy I roam around the world
And the world is my home
Like a gypsy I roam around the world
And the songs are in my soul

Suddenly I felt a feeling of wandering
To sing to men women and kids
To take a piece of land and red sun
To be like a gypsy, be my self
Because it is in my soul

Like a gypsy I roam around the world
And the world is my home
Like a gypsy I roam around the world
And the songs are in my soul

[ 本帖最後由 青蛙 於 2015-5-11 12:50 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-24 01:11

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2023
Processed in 0.108803 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver