舞之心論壇


 
標題: test
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-7-21 11:27  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


舞會 - 羅馬尼亞,歌曲作於2005年

曲名: Asta seara e petrecere (中文翻譯: 今晚的舞會)
作詞: 待考
作曲: 待考
演唱: Nicolae Guta & Costi Ionita
舞名: Petrecere
中文舞名: 舞會
編舞: Daniel Sandu (20??年)

在去年的54屆亞營大家印象非常深刻的羅馬尼亞老師Daniel Sandu帶來許多氣氛佳又難得跳到的吉普賽舞蹈,

這首舞會輕鬆中融入吉普塞人樂觀的天性,還有財大氣粗的豪邁可說是其中最受歡迎的舞蹈之一.


羅馬尼亞原文歌詞: ((2S)表示重複2次)

和1.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)

1.
Ce petrecere ce show
Si diseara beau din nou
Daca beau,sa beau non-stop
Pana la ultimul strop
(2S)

和2.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)

2.
Nu sunt trist nici suparat
Ma distrez cu adevarat
Cu prietenii-mi fac viata
Si bem pana dimineata
(2S)

和3.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)

3.
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)

Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza ! (x2)

和4.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)

和5.
Asta seara e petrecere
Iar ma-mbat si sparg paharele
Toata noaptea,pana dimineatza
Bem,bem,bem,bem
Ca ne place viatza !
(2S)


歌詞英譯:

和1.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)

1.
What party that show
And drink again tonight
If you drink, drink non-stop
Until the last drop
(2S)

和2.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)

2.
I'm not sad or mad
I'm having really
Make friends life
And drink till morning
(2S)

和3.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)

3.
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)

Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)

和4.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like viatza!
(2S)

和5.
Tonight's party
And I-Saturday and break glasses
All night, until dimineatza
Drink, drink, drink, drink
We like ViAtZa!
(2S)

中文歌詞翻譯: (當然還是青蛙我翻譯啦,大家稍安勿躁,牙一咬,忍一下就過去啦. )

和1.
今晚有舞會哦
我呢,在這個周末要喝到掛
從晚上喝到天亮
喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜愛的人生
(2S)

1.
多棒的 party, 多棒的秀啊
讓我們今晚再度暢飲
喝吧,喝吧,不停的喝
直到最後一滴酒都乾掉
(2S)

和2.
今晚有舞會哦
我呢,在這個周末要喝到掛
從晚上喝到天亮
喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜愛的人生
(2S)

2.
我沒有悲傷,也沒有瘋掉
我正活在真實的
朋友生活中
一直喝到天亮
(2S)

和3.
今晚有舞會哦
我呢,在這個周末要喝到掛
從晚上喝到天亮
喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜愛的人生
(2S)

3.
喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜歡人生
(2S)

喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜歡人生
(2S)

和4.
今晚有舞會哦
我呢,在這個周末要喝到掛
從晚上喝到天亮
喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜愛的人生
(2S)

和5.
今晚有舞會哦
我呢,在這個周末要喝到掛
從晚上喝到天亮
喝吧,喝吧,喝吧,喝吧
我們喜愛的人生
(2S)

原曲演唱:




Daniel Sandu 老師親自示範,或許老師跳得太high了一點,第二段忘了 hopa (改變)



這一部影片,Daniel Sandu 老師示範得很清楚,可惜這群義大利的捧油,可能初學者太多,放不開,氣氛沒那麼熱鬧.還好我們只是看老師的示範而已:




前面有提到老師有把吉普賽人財大氣粗,到處亂灑錢的習慣融入到本舞中,就是第一段第二小節,喝完酒之後的灑錢動作,直到今日,仍有此習慣:




下面這位阿拉伯大財主,我不知道他有沒有吉普賽血統,不過看他灑鈔票跟灑冥紙一樣的瀟灑,應該很容易擄獲芳心吧: (唱一首3分鐘的歌就灑那麼多錢,那我們唱一首"王昭君"豈不是可以拿到更多. )


[ 本帖最後由 青蛙 於 2013-7-21 11:52 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-7-24 19:53  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
波希米亞撲克

波希米亞撲克, 21世紀美國新編(重建)

曲名: Feuerfest! - Polka-francaise, op. 269 (中文翻譯: 煙火慶典-法蘭西斯撲克)
作曲: Josef Strauss (約瑟夫˙史特勞斯;著名的史特勞斯家庭成員之一.)
舞名: Bohemian National Polka
中文舞名: 波希米亞撲克
編舞: Frantisek Bonus(捷克舞蹈史教授)/Richard Powers (20??年編,待考.)

本舞的來源相當特殊,我在標題寫美國新編(重建),實在是很難分類.基本上本舞是由美國交際舞(社交舞)老師Richard Powers所編.然而Richard Powers又提到說本舞是他根據捷克的舞蹈史學者Frantisek Bonus
教授(1919-1999年)的研究,描述1830年代波希米亞國家的撲克舞蹈型態所改編的. Bonus教授一直想要把他一生的研究,組成專業的舞團來演出,可惜一直無法如願.雖然我找不到Bonus教授的學術論文,基於對學術研究的尊重,我還是把編舞與研究的2位老師/教授都列出來,供各位舞友瞻仰.

本舞使用的配樂為約瑟夫˙史特勞斯所作的煙火慶典,作品第269號.
講到"史特勞斯"家族,大家眼睛都會亮起來,一來是向這個音樂家族致敬;二來也為4個都很出名的史特勞斯的區別在傷腦筋. . 大約翰˙史特勞斯是爸爸,小約翰˙史特勞斯是兒子,這個大家都很清楚; 那約瑟夫˙史特勞斯跟艾德華˙史特勞斯跟他們又是什麼關係呢? 其實約瑟夫˙史特勞斯是小約翰˙史特勞斯的弟弟,雖然他的個性略帶神經質,但卻有很高的音樂天份,也寫了將近三百首的圓舞曲與波爾卡舞曲(就是撲克啦).後來在小約翰˙史特勞斯生病無法指揮後,應母親和哥哥的要求,出來接替哥哥的位置,才華洋溢,不輸給其他的史特勞斯家族成員.

本舞選擇舞曲的速度為104拍/分鐘,比我們熟悉的,比較現代的撲克舞速度要慢.Richard老師建議用辛辛那提流行管絃樂團演奏的版本: Cincinnati Pops Orchestra on the CD "Ein Straussfest". Telarc CD-80098.
(我原先使用的也是這個版本,可見英雄所見略同...我也是英雄耶! )

現在就來欣賞這首好聽的煙火慶典:




順道將 Richard老師的英文舞法貼出來,供各位舞友參考:

(先提醒節奏: Note: One bar of music equals the time of two walking steps or one polka step.)


Introduction: 4 bars.    Taking hands (his R, her L), honor partners: 1) Step back away from partner.   2) Close feet together, stand tall and look at partner.   3) Honor partner (she plies, head still raised, as he inclines slightly forward, flat back, bending at the waist).   4. Rise and face line-of-direction (LOD).

1. PROMENADE

Position: Side-by-side, both facing LOD, lady on the right, taking inside hands, raised to chest height.   Man's free L hand is akimbo (on his L hip).   Lady's R hand holds skirt down, or may also place free hand akimbo as shown in the illustration.   This convention of free hand placement is kept throughout.

Take 2 low, heavy Polka steps (step-close-step-hop) forward, beginning outside feet.

Walk forward 2 elegant slow steps.

Rock forward on outside foot, honoring partner; rock back on inside foot.

Repeat this 4-bar sequence a total of 4 times.   On the last repeat, replace the rocking steps with two more walking steps, man leading the lady into the next position.


2. CHASSEZ IN AND OUT

Half-close into open waltz position, without taking hands, both facing into the center.   Her left hand is at the nape of his neck.

Chassez into the center (slide-close-slide); chassez back out, turning a quarter clockwise so that the gent faces out of the room.

Take two turning Polka steps to revolve 3/4 of a turn, still without taking hands.

Repeat the 4 bars.

Take hands palm-to-palm (closed to waltz position) and chassez in and out as before, except turning a little more than a quarter because the man needs to be in backing position for the following pivots.

Turn as a couple with four slow pivot steps (two full turns, as in a Schottische, but without the hops).   Take each step with a heavy down-up undulation.

Dudacka (doo-DAHTCH-ka) Polka step: Chassez in (slide-close-slide), look toward the outside wall and stamp outside foot to that side, looking down toward the stamp.   Chassez out rotating a quarter CW and stamp toward LOD.

Take one complete turn of a Polka (2 bars), then cast away from partner, walking around in a tight circle four steps (he to his left, her to her right), to meet again.


3. PIVOTS AND POLKAS

Quickly take waltz position upon meeting and pivot four slow steps as before, traveling LOD.

Polka two bars (one full turn).

Repeat the four bars.   End with the man facing LOD, placing his partner to face him.


4. REDOWACKA   (ray-doe-VAHTCH-ka)

Position: Drop both hands to face partner at a close distance.   Man's (and possibly also lady's) hands akimbo.

The lady backs against LOD as the man advances LOD with the opening sequence of steps:   Two polkas, two walks and two rocking steps in place.   Twist the body with the steps (not in opposition) during the polkas, and twist somewhat during the rocking steps.

Lady backs the man with the same steps.   Always begin with man's L and lady's R foot.

Take hands in waltz position: Repeat the 2 twisting polkas, but then pivot two full turns with 4 slow pivot steps, traveling LOD.

Repeat the 2 twisting polkas backing the lady; pivot once around with 2 steps; then he turns the lady under by raising his L (her R) arm as she polkas (not pivots) under with 3 quick steps R L R (to gain her L foot free for the next section).


5. CHASSEZ AND POLKA TREMBLANTE

Push off from the held hands into: Both chassez to their left side (slide-close-slide), and chassez back to the right side, without touching partner.

The lady does 2 Polka Tremblante steps turning to her left, traveling LOD.   (Polka Tremblante is a polka with small steps where the body bounces down and up with each step and hop.)   Meanwhile the man walks forward 4 short steps, clapping boldly 4 times.

Repeat chassez and polka tremblante pursuit.

The man drops strongly to one knee (either one) and claps 15 times (8 plus another 7) as the lady does 7 polka tremblante steps in a large counter-clockwise circle around him.   He watches her as she encircles him.   The lady only travels 3/4 of this circular path, ending on the outside of LOD, facing him.   He rises to face her as he claps the last time and as she steps two steps in place R L (to gain her R foot free for the next part).

TRANSITION


Taking closed waltz position, polka one full turn (2 bars) and cast away with four steps, as done at the end of Part 2.


REPEAT FROM THE TOP

Take inside hands and repeat parts 1 (without the introduction), 2 and 3 only.

Final honors:   1. Release from waltz position, keeping his L (her R) hand, and step back away from partner.   2. Close feet together, stand tall and look at partner.   3. Honor partner.   4. Rise.

版權聲明:
Choreography and description by Richard Powers
c 1986, 2003 Richard Powers





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-7-27 22:09  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
阿里帕沙 土耳其

阿里帕沙,土耳其, 音樂作於1970年

曲名: Ali Paşa Ağıtı  
作詞: 待考
作曲: 待考
演唱: Modern Folk Uclusu
舞名: Ali Paşa
中文舞名: 阿里帕沙
編舞: Bora Ozkok, 1971年. (對啦,就是土耳其土風舞大師,第一屆亞洲營的明星老師勃拉.)

土耳其文翻譯不易,晚一點再翻好了. 我猜 "阿里帕沙"指的應該是鄂圖曼土耳其帝國的君主Ali Pasha(1741-1822),待考.先來歌詞:

土耳其原文歌詞:

1.
Arpa ektim, bicemedim      
Bir dus gordum, secemedim  
Alismisim soguk suya      
Issi  sudan  icemedim      
  
2.
Uc atim var, biri binek   
Arkadaslar kalkin gidek   
Ali Pasayi vurdular        
Yavrusuna   haber verek   
  
3.
Pasa giyer iki kurku      
Biri samur biri tilki      
Ali Pasayi vurdular        
Haraboldu Van'in mulku     
  
4.
Karavanaya vurdular        
Yuzbasilar  darildilar     
Darilmayin  yuzbasilar     
Ali Pasayi  vurdular


原主唱 Live 演唱:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2013-7-27 22:19 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-8-5 01:20  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
腳踏車華士 - 美國

腳踏車華士 - 美國, 音樂作於 1968年

曲名: Les bicyclettes de Belsize
作詞: Barry Mason and Leslie Reed
作曲: Barry Mason and Leslie Reed
演唱: Engelbert Humperdinck
舞名: Bicycle Waltz
中文舞名: 腳踏車華士
編舞: Charlie and Marge Carter
音樂: 弦歌唱片,C.C.S.第1011集

這首是我在高二的時候,用唱片聽寫不出來歌詞的鐵板歌曲. 由於當年資訊流通不發達,也沒有叫做internet的年代,

想要知道歌詞,又找不到原版唱片時,就只能用聽寫的方式,硬把歌詞給"聽"出來.尤其是英國貓王Engelbert Humperdinck的歌,

好聽至極,土風舞界拿來編舞的曲子真的太多了.高二的時候"慕情"剛出來,也就是Engelbert Humperdinck唱的"A Man Without Love",

我硬是把弦歌唱片第1039集給聽爛了,終於把"慕情"的歌詞給聽寫出來.可是碰到腳踏車華士,那就踢到鐵板了,

怎麼聽來聽去幾乎全曲都聽出來了,可是總是有一句就是拼不出來,或是詞意前後不連貫?! ,

之後才知道原來鐵板竟然出現在歌名---是法文!


本曲曲名: Les Bicyclettes De Belsize, 原文為法文, 意思是:在Belsize公園中的腳踏車

本曲原為英國1968年同名的30分鐘短電影的配曲.由Barry Mason 和 Leslie Reed所作.

這部極短篇的電影講的故事是一個年輕男子在倫敦的Belsize公園中騎腳踏車,為了看一位美女不小心跟人家相撞,因而

邂逅了一位時裝模特兒的愛情故事.(青蛙註: 其實倫敦並沒有"Belsize"這個公園,以後到倫敦旅遊時,不要想去找這個公園嘿! )


我們先來看本這部小電影....喔,不, 是短篇電影,的開場部分跟我們熟悉的腳踏車華士音樂比較有關的部份先睹為快:

青蛙註: 本部電影對白相當少,幾乎都是用音樂貫穿全場,所以下面這個片段已經佔了整部電影的幾乎1/5,但是還聽不到一句台詞哦.
(畫面中怎麼會有一個男子赤裸著上身只著內褲跳窗而出?粉可疑喔~~ )



當年有2位歌星分別主唱法文版與英文版,法文版是由 Mireille Mathieu主唱,而由Engelbert Humperdinck演唱的英文版本

則進入英國流行歌曲排行榜的前十名,同時也進入了美國排行榜的前40名.


本曲英文歌詞:

1.
Turning and turning
The world goes on
We can't change it, my friend
Let us go riding now through the days
Together to the end
To the end

和:
Les bicyclettes de Belsize
Carry us side by side
And hand in hand we will ride
Over Belsize
Turn your magical eyes

Round and around
Looking at all we've found
Carry us through the skies
Les bicyclettes de Belsize

2.
Spinning and spinning
The dreams I know
Rolling on through my head
Let us enjoy them before they go
Come the dawn, they all are dead
Yes, they're dead

和.
Les bicyclettes de Belsize
Carry us side by side
And hand in hand we will ride
Over Belsize
Turn your magical eyes

Round and around
Lookin' at all we've found
Carry us through the skies
Les bicyclettes de Belsize

我想大家英文程度都很好,我就偷懶一下不翻成中文啦,請各位舞友自己翻吧.

接下來介紹法文歌詞:

1.
Tourne, retourne
dans mes pensees
le regret d'un amour :
c'etait a Londres
un matin de mai,
a Belsize un beau jour,
un beau jour.

和:
Les bicyclettes de Belsize
nous ont porte tous deux
et nous roulions amoureux
main dans la main.
Seul le ciel tendre et bleu
se mirait dans nos yeux,
nos yeux d'enfants heureux ;
souvent je reve encore
aux bicyclettes de Belsize.

2.
Tourne, retourne
dans mon cœur trop lourd
le bonheur de ma vie,
mais l'amour joue
souvent de ces tours,
un jour tout es fini,
bien fini.

和:
Les bicyclettes de Belsize
nous ont porte tous deux
et nous roulions amoureux
main dans la main.
Seul le ciel tendre et bleu
se mirait dans nos yeux,
nos yeux d'enfants heureux ;
souvent je reve encore
aux bicyclettes de Belsize.

我們平常跳舞的時候聽慣了英文版,現在就來聽聽看另一種味道的法文版的腳踏車華士吧:




嗯,好像還是英國貓王唱的比較好聽,讓我們來聽聽1970年現場版的腳踏車華士吧,難得看到他那麼清純的模樣哦.





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
_AiN_ (快樂人)
君主
Rank: 6Rank: 6


UID 3255
精華 0
積分 1233
帖子 690
現金 205 元
存款 26407 元
鮮花 525 朵
閱讀權限 10
註冊 2010-6-14
來自 遙遠的南方
狀態 離線
 
發表於 2013-8-5 21:47  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化




引用:
原帖由 青蛙 於 2013-8-5 01:20 發表
腳踏車華士 - 美國, 音樂作於 1968年

曲名: Les bicyclettes de Belsize
作詞: Barry Mason and Leslie Reed
作曲: Barry Mason and Leslie Reed
演唱: Engelbert Humperdinck
舞名: Bicycle Waltz
中文 ...

1.在新手測試區看到這樣的文章, 有點奇怪呢
  回應也很奇怪, 請青蛙葛格不要見怪.

2.我們夫妻都很喜歡"腳踏車華士"
  我也喜歡跟著唱, 但我是不知道歌詞的亂唱
  感謝青蛙葛格提供的歌詞, 以後不會亂唱了.

3.文中提到了"慕情"的歌詞
  當年包老師不但提供了英文歌詞, 還有中文翻譯.
  我很高興, 也很喜歡"慕情"

.





A i N (艾恩) 是個快樂人

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-8-5 23:19  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


艾恩葛格,很高興這些考古的東西能勾起您美好的回憶. 那真的是令人難忘的時光.

其實我把這些東西藏在這裡,主要是因為有些舞的部分資料尚未蒐集/查證齊全,不適合放進正式版面,所以先"寄放"在這裡,等以後有時間時再繼續寫下去;二來也是想看看是不是會有人進來這個垃圾堆挖寶. ......結果證實,這段時間內還真的有增加幾十位的瀏覽人數,可見來舞之心論壇的舞友真的是大大小小的版都不放過呢.





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-8-8 14:06  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
你一杯我一杯

你一杯我一杯 (音樂出自美國, 1925年)

曲名: Tea for Two
作詞: Irving Caesar
作曲: Vincent Youmans
演唱: Louise Groody and Jack Barker(此為最早的舞台劇演唱版本,後來翻唱者不計其數.)
中文舞名: 你一杯我一杯
編舞: 王善平老師
音樂: 女王唱片,QNL- 第0988集

這首音樂的歷史可精采了,它原始出處是1925年美國的音樂劇:"No, No, Nanette",劇中由Louise Groody and Jack Barker演唱.

最早的錄音版本在1925年,由3位不同歌星和樂團灌錄,分別是: Marion Harris, Ben Bernie和芝加哥 Benson Orchestra.

後來本音樂劇很受歡迎,因此傳唱各處,各種不同曲風都紛紛出籠. 其中直得一提的是1933年的Art Tatum 首度以Jazz型態詮釋本曲,

帶動一股風潮,影響後來大量不同的爵士鋼琴版本的出現.後來在1958年, Tommy Dorsey樂團將本曲以cha-cha-cha節奏編曲,結果

打入當年美國音樂排行榜的前十名,也成為後來本曲音樂的主流.

土風舞裡面我知道的有2首舞是以本曲改編,一首是王善平老師編的這首你一杯我一杯,另外一首是拉丁旋律(楊昌雄老師編).

我想可能不只年輕的舞友,可能連年長的舞友也沒有聽過1925年的原曲,我想我們就依照年序來聽聽這首很有歷史的歌吧:

1.歌劇男女對唱版 ---> 2.1925年最早錄音版本之一 Marion Harris女聲演唱版 ---> 3. 1933年 Art Tatum爵士樂版本 ---> 4.1958年 Tommy Dorsey cha-cha-cha版本.


1.歌劇男女對唱版:



2.1925年 Marion Harris女聲演唱版:



3. 1933年 Art Tatum爵士樂版本:



4.1958年 Tommy Dorsey cha-cha-cha版本.:



英文歌詞: (大家英文程度都很強,照例,不翻譯成中文啦.)

Picture you upon my knee,
Just tea for two and two for tea,
Just me for you
And you for me alone.

Nobody near us
To see us or hear us,
No friends or relations
On weekend vacations.
We won't have it known, dear,
That we own a telephone, dear;

和.
Day will break and you'll awake
And start to bake a sugar cake,
For me to take
For all the boys to see.

We will raise a family,
A boy for you, a girl for me.
Oh, can't you see
How happy we would be?
(和X2)

[ 本帖最後由 青蛙 於 2013-8-9 16:22 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
_AiN_ (快樂人)
君主
Rank: 6Rank: 6


UID 3255
精華 0
積分 1233
帖子 690
現金 205 元
存款 26407 元
鮮花 525 朵
閱讀權限 10
註冊 2010-6-14
來自 遙遠的南方
狀態 離線
 
發表於 2013-8-8 22:23  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
(本文收3 朵)

青蛙葛格給您補上:
拉丁旋律舞法說明在"中國土風舞暨創作舞全集P532", 由楊昌雄老師編舞.
.





A i N (艾恩) 是個快樂人

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-8-9 16:21  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


謝謝艾恩葛格的資訊,這樣就整首舞的說明更完整了.

我馬上補充上去,並且繼續寫下半段.





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2013-8-9 17:59  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


你一杯我一杯 (音樂出自美國, 1925年)

曲名: Tea for Two
作詞: Irving Caesar
作曲: Vincent Youmans
演唱: Louise Groody and Jack Barker(此為最早的舞台劇演唱版本,後來翻唱者不計其數.)
中文舞名: 你一杯我一杯
編舞: 王善平老師
音樂: 女王唱片,QNL- 第0988集

(續) 接下來我們要介紹恰恰恰舞曲的來源,它來源的精采度不輸於 Tea of Two的音樂來源哦.

Cha cha cha最原始的來源是源自於古巴,中間經過許多文化融合與轉折才演變成今天我們看到
各式各樣的恰恰.

話說從頭,Cha cha cha 是源自於18世紀的古巴(當然我們講的不是政治上的古巴,因為政治上的古巴在20

世紀初才真正獨立建國,20世紀之前是受到歐,美統治)的傳統舞蹈"Danzon",逐漸演變而來.

"Cha cha cha" 這個名稱最早出現在1953年,由古巴的小提琴家兼作曲家 Enrique Jorrin所做的同名曲子,

後來大家拿這首曲子來配舞,最後乾脆把這種舞跟曲子叫一樣的名字: Cha cha cha.

Cha Cha Cha 的節奏屬於前起拍子,節奏為: "2,3,4 and 1", 跟一般正常的:"1,2,3,4"不同是恰恰恰舞曲的最大特色.

當然,在恰恰恰的發源地古巴還有更多,更多元化的不同恰恰節奏的組合,就不在這裡討論了,大家只要記得,

在原始的發源地還有比我們現在更複雜節奏的恰恰舞型就好.

現在先來看看介紹恰恰恰的節目帶: (這個西班牙文我就沒辦法口譯啦,請各位舞友各自發揮嘍. )




古巴Cha Cha Cha 基本步的示範帶:




接著往下說.....

大約也是在1953年或1952年左右,一位法國的舞蹈老師 Monsieur Pierre,從倫敦到古巴,看到古巴竟然有這種

好玩的前起拍子的舞,覺得很有意思,就把這種舞的形式帶回摩登舞的重鎮英國(不是帶回法國唷. ),最後發展成為摩登舞的舞型之一.

現在來看看摩登舞Cha cha cha的示範帶:
(各位舞友可以比較一下,看看摩登cha cha cha舞步跟原始的古巴Cha cha cha差別在哪裡.)






青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-24 09:39

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2023
Processed in 0.071061 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver