舞之心論壇


 
標題: test
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2017-3-23 08:30  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
木船 - 以色列 (本文收3 朵)

木船 - 以色列

歌名: שלושה תרנים לאוניה (音譯: Shlosha Tranim La’Onyah,中文直譯: 三桅帆船)
作詞: לאה גולדברג (音譯: Leah Goldberg)
作曲: עקיבא נוף (音譯: Akiva Nof)
演唱: 演唱者眾
舞名: 同歌名
中文舞名: 木船
編舞: Ronen Eli, 1987年


本舞配曲שלושה תרנים לאוניה,歌名意思為"三桅帆船".帆船上
一根高高直立撐起帆布的那根就叫做桅桿,通常一艘帆船只有一根桅桿,
三根桅桿的帆船容量與全帆裝船相近而所需人手較少,作為商用船非常
合適,因此在風帆時代相當盛行.

三桅帆船:



這首歌曲的歌詞是取材自一位20世紀初以色列偉大的女詩人,
同時也是德國柏林與波昂兩個大學的雙語言(閃族語和德文)博士,
לאה גולדברג, 的詩作,編成的童謠.(從這裡可以看出以色列多麼重視
文化教育,連童謠也都那麼講究.)

以色列女詩人לאה גולדברג:



二話不說,先請各位舞友們欣賞以色列小朋友演唱的版本:



聽完小朋友唱的版本之後,接下來介紹歌詞啦.


希伯來文原文歌詞:

כל זה היה, היה היה
לפני הרבה שנים:
בים הפליגה אוניה
ולה שלושה תרנים.

שלושה תרנים לאוניה
ומפרשי זהב,
ועל סיפון האוניה
טוס יפה זנב.

ומלחים ודייגים
במעגל גדול -
ממזמוריו מתמוגגים
שרים אותם בקול.

ודגי זהב - יפי סנפיר
מן המצולה עולים
לשמוע אגדה ושיר
על נדנדת גלים.

וכך שרים המלחים:
"גדול הוא העולם,
יש בו פרחים, יש בו חוחים,
יש יבשה וים.

יש בו גלים, יש בו חופים,
יש שקט, גם סופה,
אך מאלפי דברים יפים ההפלגה יפה.

כי בה חדוות המרחקים
ורוח מרחביה,
ובין ימים ובין שחקים
תשוט האוניה.

ואם רוחות אורבים לך
בדרך הקשה,
צפויים ימים טובים לך
ואפתעות פגישה.

זה שיר מזמור להפלגה
בליל בהיר כוכב,
הקשב תקשיב לו הדגה
יקשיב לו המרחב."

כל זה היה, היה היה
לפני הרבה שנים -
בים הפליגה אוניה
ולה שלושה תרנים.



歌詞音譯:

Kol ze haya, hayo haya
Lifnei harbe shanim
Bayam hifliga oniya
Ve-la shlosha tranim

Shlosha tranim la-oniaya
Oo-mifrasei zahac
Veal sipun ha-oniya
Tavas yefe zanac

Oo-malachim ve-dayagim
Be-ma-agal gadol
Me-mizmorav mitmoge-gim
Sharim otam be-kol

Ve-dgei zahav – yefei snapir
Min hamzula olim
lishmoa agada ve-shir
Al nadnedat galim

Ve-cach sharim ha-malachim
Gadol hoo ha-olam
Yesh bo prachim, yesh bo chochim
Yesh yabasha ve-yam

Yesh bo galim, yesh bo chofim
Yesh sheket, gam sufa
Ach me-alfei dvarim yafim
ha-haflaga yafa

Ki ba chedvat ha-merchakim
Veru-ach merchavia
Oo-vein yamim oo-vein shchakim
Tashut ha-oniya

Ve-im roochot orvim lecha
Baderech ha-kasha
Tsfuyim yamim tovim lecha
Ve-aftaot pgisha

Ze shir mizmor la-haflaga
Be-leil behir kochav
Hakshev takshiv lo hadaga
Yakshiv lo ha-merchav

Kol ze haya, hayo haya
Lifnei harbe shanim
Bayam hifliga oniya
Ve-la shlosha tranim


歌詞英譯:


All this happened a long long
time ago, years and years
A ship with three masts
was sailing the seas

Three masts this ship had       
and golden sails
and on the deck
a peacock with a beautiful tail

Sailors and fisherman
In a big circle around
are impressed from its songs
They sing these songs out loud

And golden fishes with beautiful fins
Are rising from the deep
To hear a tale and a song
About a wave sling

And so the sailors sing
“The world is great
in it there are flowers and thorns
There is sea and there is land

There are waves and beaches
There is silence, there is storm
But the most beautiful thing
is the sailing itself

Because of the distance joy
And the wind in this sacred space
And between the seas and the sky
The ship would sale.

And if ghosts are picking
In this rough journey
Then, you should expect happier times ahead
And surprising encounters.

This is a glory song for sailing
in a clear starry night
The fishes would listen to this song
As well as the space around

All this happened a long long
time ago, years and years
A ship with three masts
was sailing the seas.



歌詞中譯: (還是由 我來翻譯,各位舞友們請忍耐,一下子就過去了嘿.  )

很久很久以前
很多年很多年前的時候
有一艘三桅帆船
航行在海上

這艘船有三支桅桿
和黃金做的風帆
在甲板上
有著一隻很漂亮尾巴的孔雀

水手和漁夫們
圍成一個大圓圈
唱著令人難忘的歌
他們大聲的唱著這些歌

金黃色的魚群有著美麗的鰭
從深海中浮起
來聽有關於海浪吊索
的故事和歌曲

水手們唱著:
"這個世界是非常偉大的,
有花朵也有荊棘
有大海也有陸地

有海浪也有沙灘
有寂靜也有風暴
但最美好的事
就是航海

為了遠方的樂趣
還有神聖空間的風
還有在大海與天空之間
船隻為此航行

如果碰到鬼怪
在這次豪放的旅程中
那麼,你更應該期待前方更快樂的時光
和驚奇

這是一首在清朗星空下航海
的光榮之歌
魚群也群聚在周圍
聽著這首歌

所有的故事發生在很久很久
很多年很多年以前
一艘三桅桿的帆船
航行在大海上


接下來就請各位舞友以色列老爺爺講故事:




לאה גולדברג是以色列非常受到尊敬與喜愛的詩人,她一生得
到過相當多項以色列國家獎項,所以用這首詩作編的曲子
也有好幾個版本,編舞呢,也因為不同的音樂版本有不同編
舞者邊出不同的舞法.有的舞名也會變化變成SHIR
HAHAF'LAGAH(水手之歌)或MECHOL HAHAF'LAGAH(水手舞)
啦之類的名稱,不一而足.青蛙老師手頭上沒有原文舞序,
在這裡就貼出幾種在網路上看到幾種不同的舞法,讓各位
舞友們各自比較一下各種版本的異同.


木船參考帶-01:



木船參考帶-02:



木船參考帶-03:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2017-3-23 08:33 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2017-3-23 17:46  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
萬國舞魂 - (音樂:法國,1870年/舞:美國,1952年) (本文收3 朵)

萬國舞魂 - (音樂:法國,1870年/舞:美國,1952年) (增加原始資料,重新彙整)

曲名: Valse Lente
原曲作曲: Léo Delibes
重新編曲: Morrie Morrison
演奏: Morrison's Recording Orchestra
英文舞名: The International Waltz
中文舞名: 萬國舞魂
編舞: Lew Morrison,1952年,美國早期社交舞
土風舞音樂: 女王唱片 QNL-0982集


很多年前我曾經在舞之心論壇發表過這一首舞的簡介,介紹這是一首美國人
拿法國人音樂來編的一首早期社交舞,偏偏就是有人半路出家,不讀書,
不學無術,胡說八道兼瞎扯淡,還愛公開在網路上胡扯瞎掰,說這一首舞
是甚麼宮廷華爾滋,哇哩嘞~~,還宮甚麼廷?!什麼?還掰說是台灣編的舞?
簡直是胡說八道,亂扯一通!這個胡說八道大王當得真的是貨真價實,
無人可以取代!青蛙老師不是老早就告訴大家了,這是一首美國人編的
早期社交舞,跟宮廷舞毫無關係嗎! (我喉嚨中的陳年老痰上次在介紹
蘭蘭之舞的時候已經噴乾淨了,這次沒有東西可以噴了. )

(蝦扯蛋圖)



青蛙老師為此再到我的資料庫裡去翻寶貝,挖出了這首舞珍貴的原始資料與
各位舞友們共享,並重新整理早年我寫的零零碎碎的簡介,整合起來,重新編排,
讓各位舞友們方便閱讀.


這首令老舞皮們念念不忘懷念不已的美國早期社交舞,在引進台灣的時候,
由於舞步新穎與特殊,受到大家的喜愛,一直流傳至今,雖然現在跳的人
愈來愈少了,歷經歲月的蹉跎,仍掩不住它散發出來的迷人丰采.

這首舞的原編舞者為美國老師 Lew Morrison,大約編於西元194x年,原舞長度
大約只有2段.後來到了1952年2月,Lew換了音樂,改用法國樂團Morrison's
Recording Orchestra 演奏的版本,曲名"Valse Lente" 是法文,意思是"Slow Waltz",
也就是慢速華爾滋的意思.是一首早期社交舞,英文亦稱為:"Old Time Dancing"
或"Old Time Dances"

Valse Lente唱片:



Valse Lente唱片內環資訊:



Lew Morrison在1952年修改後的舞序增加了一段,配合新的音樂,段落改成一,二,一,三,一.

現在就請各位舞友們欣賞土風舞版原始的版本,也就是上面那張唱片的音樂:



前面資料區寫了本舞配曲為Valse Lente,慢速華爾滋,然而Valse Lente最原始的
出處卻是令人驚豔的法國三大芭蕾舞劇"柯貝莉亞"中的插曲: Vals de Coppelia
(英文: Waltz from Coppelia,柯貝莉亞圓舞曲)

既然說到了芭蕾舞劇,那就是有故事聽嘍,呵呵~,這次青蛙老師長話短說,
只講個故事大綱就好,大家就不用忙著拿小板凳啦.


萬國舞魂的音樂出自於法國三大芭蕾舞劇"柯貝莉亞"中的一首插曲.
柯貝莉亞是一齣三幕芭蕾舞喜劇,由 Arthur Saint-Léon編舞; Saint-Léon 與
Charles Nuitter 編劇; Léo Delibes 作曲. 在1870年5月25日於巴黎劇院首演.


故事大綱:
話說老醫生哥白尼製造了一個唯妙唯肖,美艷動人的木偶娃娃柯貝莉亞.
有個年輕人法蘭茲偶然之間透過窗戶看到這個木偶娃娃,可是他並不知道她
只是一個不會動的木偶,反而被柯貝莉亞美麗的的外貌所吸引,但這時卻被
他的未婚妻絲維妮爾達發現,當然絲維妮爾達非常生氣,於是絲維妮爾達與
其友人一同潛入老醫生哥白尼的大房子內,脫掉木偶的衣服穿在自己的身上,
假裝是會動的木偶娃娃柯貝莉亞,戲弄老醫生哥白尼,還惡整未婚夫法蘭茲.
剛開始老醫生被這個突如其來的狀況感到喜出望外,以為柯貝莉亞真的有了
生命,但最後還是知道柯貝莉亞只是由絲維妮爾達假扮的.最後法蘭茲及
絲維妮爾達最終和好如初,並於村莊內舉行盛大的婚禮.

先來聽聽這首萬國舞魂的原曲吧:




Léo Delibes被譽為法國芭蕾舞之父,這齣柯貝莉亞更被評為法國三大芭蕾舞劇之一,
當然也擠身世界十大芭蕾舞排名之內.

現在來看看絲維妮爾達如何假裝木偶的動作.(右邊躺在桌上的就是被老醫生灌醉的絲維妮爾達的未婚夫法蘭茲. )





萬國舞魂的音樂, Waltz from Coppelia 是出現在第一幕, 絲維妮爾達出場時的音樂.
當她看到老醫生家二樓窗戶內假裝在看書的木偶竟然就是把她的未婚夫迷得
神婚顛倒的狐狸精,氣得一佛出世, 二佛升天(就是非常生氣的意思啦. ),所以
才有後來假扮木偶娃娃來戲弄那些臭男生的鬼點子出來.

現在我們就來聽聽萬國舞魂音樂的出處吧:



最後老闆招待美國原編舞老師 Lew Morrison 1952年的原始資料,與各位舞友們共同分享:



PS:青蛙老師註:陳驥老師著的世界土風舞一書中,介紹女王唱片Q.N.L.第0982集舞序時,
把本舞的原文名字寫錯了,不是International Dance而是"The International Waltz",請各位
舞友們記得更正回來嘿.(不是印出來的書,裡面的資料都對,也有錯的時候.)

[ 本帖最後由 青蛙 於 2017-3-23 18:39 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2017-4-3 11:46  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
藍色別墅 - (歌:日本/舞:張慶三老師編)

藍色別墅 - (歌:日本/舞:張慶三老師編)

歌名: йюみ・ЁцЬヨ (英譯: Blue Chateau)
作詞: 橋本淳
作曲: 井上忠夫
編曲: 森岡賢一郎
演唱: ЖцЧワみ吉川シйюみ・ヵфЧШ (英譯: Jackey Yoshikawa & His Blue Comets)
中文舞名: 藍色別墅
編舞: 張慶三老師 (民國62年6月)
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. 第0041集


本舞在台灣有兩個版本,早期第一個版本是翻譯自日本傳統舞蹈家中山義夫編的版本,
不過現在都沒有人跳了.後來張慶三老師在民國62年又重新編了一版雙人舞版,音樂採用
的是演奏曲版.

這兩首音樂版本都來自西元1967年Blue Comets樂團出版的同名曲.當年這張由哥倫比亞
唱片出版編號:LL-10022-JC的45轉的小唱片出版之後席捲整個日本,不但全日本大街小巷
都在唱,甚至流行到歐美,還出現了英文版,不僅如此,美國非常出名的吉他樂團The Ventures
都演奏出版這首歌曲.銷售量超過150萬張.這在當時的人口數來說,這簡直是天量. 當然
立刻被NHK邀請,成為當年第18屆紅白歌唱大賽的歌曲.另外獲得日本各項音樂大賞不計
其數,在此就不贅述.


唱面封面: (A面第一首就是藍色別墅)




唱面封面: (A面第一首就是藍色別墅)



這首歌的作曲者井上忠夫是在加拿大路易斯湖濱酒店中所譜成,原本是要給另一位女歌星
木ソ実 ЮЮ來演唱,後來還是覺得由男生演唱應該會更好,因此最後由Blue Comets男生樂團來演唱.

Chateau是英文的外來語,舞友們如果只有用google查,或者是小一點的英文字典查,可能都只能
查到"城堡"這個意思.建議舞友們換大一點的字典,例如牛津英英辭典,就可以查到Chateau本文
為"Château",是法文,意思是城堡或是鄉村大莊園,或是別墅.

日文原文歌詞:

1.
森シ泉ズろアネホサ
静ろズ眠ペйюみ・ЁцЬヨ
やスギゎ僕メ待ゲサゆペ
暗ゑサ淋ウゆйюみ・ЁцЬヨ

2.
わゲシやスギゾ紅ゆдьソ
дьソろれベゎ苦ウゑサ
涙メガゲシ流エザウブよ
夜霧ソヮヨ⑦ズ包ネホサ
静ろズ眠ペйюみ・ЁцЬヨ

3.
わゲシやスギゾ紅ゆдьソ
дьソろれベゎ苦ウゑサ
涙メガゲシ流エザウブよ
夜霧ソヮヨ⑦ズ包ネホサ
静ろズ眠ペйюみ・ЁцЬヨ


日文原文歌詞: (依原唱內容)

1.
森シ泉ズ ろアネホサ
静ろズ眠ペ
йюみйюみйюみЁцЬヨ

2.
やスギゎ僕メ 待ゲサゆペ
暗ゑサ淋ウゆ
йюみйюみйюみЁцЬヨ

和..
わゲシやスギゾ 紅ゆдьソ
дьソ香ベゎ 苦ウゑサ
涙メガゲシ 流エザウブよ

3.
夜霧ソヮヨ⑦ズ 包ネホサ
静ろズ眠ペ
йюみйюみйюみЁцЬヨ
йюみйюみйюみйюみйюみйюみ
ЁцЬヨ

(長間奏)

和.
わゲシやスギゾ 紅ゆдьソ
дьソ香ベゎ 苦ウゑサ
涙メガゲシ 流エザウブよ

3.
夜霧ソヮヨ⑦ズ 包ネホサ
静ろズ眠ペ
йюみйюみйюみЁцЬヨ
йюみйюみйюみйюみйюみйюみ
ЁцЬヨ       


歌詞中譯: (由我這個不懂日文的人來翻譯,各位舞友們覺得如何? )

1.
森林與山泉
被寂靜的沉睡所圍繞
藍色的,藍色的,藍色別墅

2.
你在等著我
在這個黑暗與寂寞的夜晚
藍色的,藍色的,藍色別墅

和.
你是一朵紅玫瑰
玫瑰的味道卻令人難受
讓我暗暗的流下眼淚

3.
環繞在夜霧之中
寂靜的沉睡
藍色的,藍色的,藍色別墅
藍色的,藍色的,藍色的,藍色的,藍色的,
別墅


接下來就請各位舞友們欣賞藍色別墅原曲: (影片內容是西元1967年日本的街景)


[ 本帖最後由 青蛙 於 2017-4-3 12:39 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2017-4-4 17:01  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
華盛頓廣場 - 美國 (本文收3 朵)

華盛頓廣場 - 美國

歌名: Washington Square
作詞: (原曲為演奏曲,後有人填詞變歌唱曲,不在原創內)
作曲: Bobb Goldsteinn 和 David Shire
演奏: The Village Stompers,西元1963年
舞名: 同歌名
中文舞名: 華盛頓廣場
編舞: Gaismon & Miwero Smarrelli,西元1972年
土風舞音樂: 女王唱片 Q.N.L. 第0961集的"華府廣場"

本舞是1972年由Gaismon & Miwero Smarrelli夫妻所編的簡易疊步舞(Two-Step).
音樂原曲是由Bobb Goldsteinn 和 David Shire作曲,The Village Stompers演奏,
於1963年10月2日發行7吋45轉小唱片的 "The Original Washington Square"專輯.
此曲出版一個多月,在當年的11月23日就登上美國音樂排行榜前百大的第二名!!
之後當然也就獲獎無數,在此不再贅述.

The Original Washington Square專輯封面:



The Original Washington Square 唱片: (此張為義大利製造版因為找不到美國製造版)



名字叫做華盛頓廣場的地方有很多個,甚至美國以外也有不少國家有叫做華盛頓的廣場.
本曲描寫的華盛頓廣場指的是美國紐約市格林威治村的華盛頓廣場公園: "Washington
Square Park".華盛頓廣場公園其實並不大,相較於高雄澄清湖的103公頃,台北大安森林
公園的26公頃,紐約華盛頓廣場公園佔地3.95公頃真的是小兒科.

這塊地最早的時候(17世紀初)叫做:Sapokanikan或"菸草田",中間被一條叫做明內他的
小溪從中間流過,一切為二.17世紀中,荷蘭人到此開墾.到了19世紀初,議會將明內他溪
東側的地買下來,當做公墓地.到了1826年,市政府將西側的地也買了下來,成為訓練軍隊
與閱兵的場所.1830年,一些豪宅環繞著公園四周興建;1849年到1850年市政府將原地
舊的遊行(閱兵)場重建,成為當地第一個公園.1871年正式納入紐約市政府公園部管理.

爾後的一百多年,陸陸續續的加入許多紀念建築與景觀.例如1888年為了慶祝喬治華盛頓
就職美國總統一百年的紀念,在公園北側的第五大道搭了一座由灰泥與木製的拱門,受到
居民深深的喜愛,於是在1892年用大理石在公園內建了另一座高77英尺永久性的紀念拱門.
1918年在公園的北側又加做了兩尊華盛頓的雕像.

公園景觀當然不只如此,除了花草樹木以及步道之外,還有一個大型的中央噴泉,永久性的
下棋桌,野餐桌.....等等,紀念雕像除了前面說的2尊華盛頓的雕像之外,還有2座比較特殊的
雕像,一座是義大利19世紀的一位將軍,愛國者兼政治家,也是義大利四位國父中的一位,
朱塞佩·加里波底的雕像.另外一位則是一位美國鋼鐵業資深的工程師亞歷山大·利曼·荷利.
官方記載的公園成立時間為1871年.雖然當年墓園的功能已經在1825年關閉了,然而,有誰
還記得在這個美麗公園的地下埋有超過2萬具屍體的墓園呢.


紐約華盛頓廣場公園主地標,中央拱門:



紐約華盛頓廣場公園的中央噴泉_01:



紐約華盛頓廣場公園的中央噴泉_02:



紐約華盛頓廣場公園中的華盛頓雕像:



紐約華盛頓廣場公園中的朱塞佩·加里波底雕像:



紐約華盛頓廣場公園中的亞歷山大·利曼·荷利雕像:



紐約華盛頓廣場公園有名的榆樹步道:



現在請各位舞友們欣賞由來自紐約格林威治村本村出來的The Village Stompers, 1963年發行的原曲:



土風舞版用的Russ, Al and His Orchestra 樂團演奏的版本,由 Grenn出版的45轉小唱片.
目前網路上沒有資料.




最後老闆招待,本舞的原始資訊,出自於1972年7月的Square Dancing雜誌正版的第24卷第7期
第6頁以及同時間出版該雜誌仕女專輯的第27卷第7期第16頁:


Square Dancing,1972年7月號封面:




Square Dancing,1972年7月號第6頁:




Square Dancing,1972年7月號仕女專輯封面:




Square Dancing,1972年7月號仕女專輯第16頁:



PS: 女王唱片將本舞取名為"華府廣場"不是正確的名稱,因為"華府"在中文裡面是個專有名詞,
指的是美國的首都華盛頓市,是個"地名".而這首華盛頓廣場是紀念美國國父"華盛頓",是個"人名",
而且此華盛頓廣場位於紐約市,不在華盛頓市,所以從頭到尾跟美國首都"華府"華盛頓市一點
關係都沒有,建議舞友們更正回來.至於那位瞎扯淡,說這首舞是台灣人編的胡說八道大濕,大家就省省時間,不要再去看它那一大堆錯誤的資訊了吧.

(蝦扯蛋圖)


[ 本帖最後由 青蛙 於 2017-4-4 20:25 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2017-4-11 18:12  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
甜酒與可口可樂 - (歌:美國/舞:張慶三老師編)

甜酒與可口可樂 - (歌:美國/舞:張慶三老師編)

歌名: Rum and Coca-Cola
作詞: Morey Amsterdam
作曲: Jeri Sullavan and Paul Baron
演唱: Andrews Sisters
舞名: 甜酒與可口可樂
編舞: 張慶三老師,民國61年10月
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. 第0026集

本舞為張慶三老師所編,將慵懶浪漫的倫巴舞步,配上輕快活潑的加勒比海加利普索
民謠風,激盪出來另類的火花竟然是如此的和諧與熱鬧,毫無違和感.大師就是大師,
本舞雖是輕鬆小品,然而音樂舞蹈之中孕育的豐富海島文化多到令人目不暇給.且讓
張老師的小徒弟,青蛙老師帶領各位舞友,如何品嚐這杯風味萬千的文化雞尾酒吧.

上面已經點出了張老師將倫巴舞步做非典型倫巴的運用,其中的關鍵在於舞曲的
渲染力.本歌曲屬於加勒比海加利普索民謠(Calypso),雖然完整的加利普索民謠發展
於20世紀初期,然而它的來源歷史卻可追溯到17,18世紀的千里達島.西元1498年,
哥倫布發現千里達島的當天剛好是"聖三一主日",因此將該島命名為"Trinidad",
中文稱為"千里達".從15世紀起一直到19世紀,此島淪為西班牙,法國,英國.....各國
輪番殖民的島嶼.

加勒比海與西印度群島各國地理位置:



千里達與托巴哥共和國(Trinidad and Tobago) 位於加勒比海西印度群島最下面,接近南美洲的委內瑞拉:



在17世紀,法國殖民時期,引進了大批非洲的黑奴,也將非洲的音樂,尤其是
西非的Kaiso音樂帶進了千里達,融合法國的Canboulay音樂,漸漸形成了一種次文化
的音樂.到了18世紀,黑奴因為長期的受到壓迫與勞動,甚至不准與家人連絡,不准
互相交談,於是他們開始將對雇主的不滿,對時事的嘲諷,編入次文化的音樂裡,於是乎
一種新的音樂體出現了,就是Caplyso.前面說過了,千里達受過西班牙,法國,英國等國
的統治,又引進了非洲黑奴與亞洲的"黃奴"(主要是印度人),因此Caplyso可以說融合了
西,法,英,非洲,印度等等混合式的押韻,而Caplyso的特色就是是即興創作,將對雇主,
社會制度等等的不滿,藉由Caplyso抒發出來.


全世界第一張Caplyso唱片是千里達 Lovey's String 樂團到美國紐約演出時所錄製的.



現在就請各位舞友們欣賞全世界第一張Caplyso唱片: (此版音樂為演奏曲)



青蛙老師再介紹一個或許大家會比較熟悉,尤其是家裡面有小朋友的舞友,小美人魚
電影中龍蝦賽巴斯丁 唱給小美人魚聽的"Under the sea"這首歌就是典型的Calypso.

小美人魚電影插曲 "Under the sea":



接下來要介紹張老師用的歌曲來源.說到這邊,真的不得不佩服對世界各國民謠
音樂與民俗舞蹈瞭若指掌的博學多聞的張慶三老師,將歌與舞的結合竟然是如此的
渾然天成.我想各位舞友們應該都知道倫巴舞是源自於古巴,而這首配曲Rum and Coca-
Cola呢?我覺得張老師一定選用這首歌曲一定有原因的,因為這首歌曲的原名就叫做:
"自由古巴"!!這首歌曲的來頭又是一個 long story,甚至連歌名都另有含意,且讓青蛙老師
細說分明.


檯面上這首歌的作詞,作曲與演唱者如最上方基本資料所示.Andrews Sisters
在西元1944年發行這張唱片後,在第二年美國排行榜上連續10週坐上冠軍寶座.然而,
那只是"檯面上"的說法,這個版本並不是原始版本 ,甚至也不是我們土風舞用的
版本,它只是翻唱後最紅的版本.

Andrews Sisters 在西元1945年連拿10週冠軍的版本:



原始版的 Rum and Coca-Cola 資訊如下:

歌名: Rum and Coca-Cola
作詞: Lord Invader (本名:Rupert Grant)
作曲: Lionel Belasco

然而 Rum and Coca-Cola的來源僅止於此嗎?呵呵~,那就不是青蛙老師前面
所說的"文化雞尾酒"了.Lionel Belasco參考法國位於西印度群島中的海外屬地
"馬丁尼克島"(請參閱上面加勒比海地圖)的民謠於西元1906年作了一首"L'Année
Passée"歌曲,("L'Année Passée"是法文,意思是"去年"或者"昨天".),Rum and Coca-
Cola這首歌的旋律正是用他當年寫的"L'Année Passée".歌詞內容則是蠻灰暗的,
說的是一個馬丁尼克島的女孩迫於生活困頓,到千里達島當妓女的歷程. (可惜原曲
沒有留下錄音版,沒辦法請舞友們欣賞"L'Année Passée"原曲.)

本舞歌名取得也很有意思,Rum and Coca-Cola,是一種雞尾酒調法,萊姆酒+
可口可樂+檸檬汁,按照比例調製而成.青蛙老師在此為喜歡喝調酒的舞友們公開
調製Rum and Coca-Cola的黃金比例:

Rum (蘭姆酒)--2 oz (60ml)
Coca Cola (可口可樂)--4 oz (120ml),需用正常的可口可樂,不能用健怡或無糖(Zero))
Lemon (檸檬片)--少許.(最好搗碎一點檸檬皮,榨出一點檸檬精油加進去,風味更加哦!
        青蛙老師大推薦. )

(歷史上最早的比例是1:3;IBA(International Bartenders Association,
國際酒保協會)的標準是1:2.4;青蛙老上面建議的黃金比例則是1:2.)

Cuba Libre (自由古巴) 調酒方法:






Cuba Libre (自由古巴):



常喝雞尾酒的舞友們應該知道另一個跟這杯自由古巴很像的品項,名字叫做
"Rum & Coke",萊姆酒加可樂.名字很像,但內容不一樣---少了檸檬片.


這麼好喝的酒為什麼要叫做 Cuba Libre 自由古巴呢?這背後當然有它的故事在,
而且有好幾個不同的版本哦,青蛙老師就拿大家在外面(酒館)最常聽到的2個版本
說給各位舞友們聽,故事都很短,一下就講完了,小板凳就不用準備啦.

自由古巴的發源地是在古巴首都哈瓦那,版本有2種:

版本1(美國版):

最常見的說法是在西元1898年的時候,當時的古巴還是西班牙殖民地,古巴反抗軍
(稱為Mambises)起義反抗,西班牙大力鎮壓,因為戰火紛亂,美國於2月15日派出軍艦
Maine號軍艦前往護僑.然而就在美軍到達哈瓦那港後,因為不明原因爆炸,美國認為是
西班牙人幹的,於是就用解放古巴的名義,在4月21日向西班牙宣戰,這場戰役歷史上稱為
美西戰爭(Spanish-American war).這個戰爭打到8月13日就結束了,只打了3個多月.

美西戰爭:



戰爭結束後,美國佔領了古巴.由於當時美國本土正在施行禁酒令,在美國國內根本
喝不到酒,軍人征戰在外,君命有所不受,逮到機會休假就跑到哈瓦那的酒吧去喝個爛醉.
一位叫做Fausto Rodriguez的傳令兵請他的長官Russell上尉到酒吧喝酒,他叫酒保把
可樂加進當地盛產的Bacardi (Gold)蘭姆酒,在放上兩片檸檬片,Russell上尉驚為天人.
一旁的小兵都圍過來看到底是甚麼瓊漿玉液讓長官如此驚喜.Russell上尉叫酒保照
剛剛的調酒方式調上幾十杯,請酒吧裡面所有的阿兵哥一人一杯.喝到差不多的時候,
一位阿兵哥就提議大家一起喊個口號,壯壯軍威.那要喊甚麼呢?有了,美軍不是才剛
打勝仗嗎,不如口號就叫做"Por Cuba Libre!"(解放古巴自由的意思).以後大家上酒吧
要點這杯酒的時候,只要跟酒保喊說:"Cuba Libre!"(自由古巴)!酒保就知道你要喝的
就是這杯Rum and Coca-Cola!
   
Rum and Coca-Cola!




版本2:古巴反抗軍版:

故事內容跟美國版差不多,只是主角換成古巴的反抗軍(Mambises)跟西班牙打獨立戰爭
的場景.反抗軍同志之間聯絡的暗號為:"Por Cuba Libre!"(呵呵~,沒有新詞,跟美國一樣.  )

古巴的反抗軍 Mambises:



但是有一點很奇怪,上面的場景發生在西元1898年,但是根據歷史紀載,可口可樂
是在西元1900年才賣進去古巴的,時間上兜不攏!美國人就辯稱,這是為美國軍隊帶進去
的慰勞品,讓大家在艱苦作戰期間也能夠喝到家鄉味的飲料.不管Rum and Coca-Cola
是西元幾年發明的,反正我們現在有這種好喝的雞尾酒就是了.


土風舞版歌曲,張老師採用的是由 Harry Belafonte的專輯"Folk Songs with Harry
Belafonte and Calypso with the Islanders"中的版本.此專輯介紹中說明,本歌曲為當地
島民所演唱,不是 Belafonte親自演唱.

"Folk Songs with Harry Belafonte and Calypso with the Islanders"專輯唱片封面:



由於不同年代,不同的歌星演唱的版本在歌詞部分有些許變動,青蛙老師在這裡
介紹的是由Lord Invader所寫的原始版本歌詞.

Lord Invaderm 原始英文歌詞:

1.
And when the Yankees first went to Trinidad
Some of the young girls were more than glad
They said that the Yankees treat them nice
And they give them a better price
They buy:

和.
Rum and Coca-Cola
Went down Point Cumana
Both mothers and daughters
Working for their Yankee dollars
(2X)

2.
Ah, look, I had a little chick the other day
But her mother came and took her away
Herself, her mother and her sisters
Went in a cab with some soldiers
They bought:

和.
Rum and Coca-Cola
Went down Point Cumana
Both mothers and daughters
Working for their Yankee dollars

(間奏)

3.
They have some aristos in Port of Spain
I know a lot, but I won't call name
And in the day they wouldn't give you a right
But you might see them with the foreigners late at night
Drinking:

和.
Rum and Coca-Cola
Went down Point Cumana
Both mothers and daughters
Working for their Yankee dollars

(間奏)

4.
I know a couple who got married one afternoon
And was to go Miami on their honeymoon
But the bride run away with a soldier lad
And the stupid husband went staring mad
They bought:

和.
Rum and Coca-Cola
Went down Point Cumana
Both mothers and daughters
Working for their Yankee dollars


歌詞中譯: (就是我來翻譯, 沒有第二個人了.)

1.
當洋基佬第一次到千里達
很多年輕女孩喜出望外
她們說這些洋基佬對她們很好
因為他們會用比較貴的價錢
買:

和.
萊姆酒和可口可樂
當她們到庫瑪納(青蛙老師註:千里達島西北方濱海城市,以美麗的沙灘著名)
不論是媽媽們還是女孩子們
為了賺洋基佬們的美金而努力工作著.
(2X)

2.
哦,看哪,幾天前我泡上了一個小美眉 (青蛙老師註:Chick為俗語,指的是"妹"(ㄇㄟ)的意思,但不一定是"正妹"哦.)
但是她老媽來把她帶走了
她,她老媽和她姊姊
跟著一群阿兵哥坐上汽車
買:

和.
萊姆酒和可口可樂
當她們到庫瑪納(青蛙老師註:千里達島西北方濱海城市,以美麗的沙灘著名)
不論是媽媽們還是女孩子們
為了賺洋基佬們的美金而努力工作著.

(間奏)

3.
他們在西班牙港有一些有頭有臉的朋友(青蛙老師註:西班牙港也在千里達島西北方,就在上面歌詞中庫瑪納的旁邊.)
我也認識不少,但我不知道他們的名字
白天的時候,他們不會給你好果子吃
到了深夜,你會看到他們跟一堆子老外們
喝著:

和.
萊姆酒和可口可樂
當她們到庫瑪納(青蛙老師註:千里達島西北方濱海城市,以美麗的沙灘著名)
不論是媽媽們還是女孩子們
為了賺洋基佬們的美金而努力工作著.

(間奏)

4.
我認識一對某一天下午才剛結婚的夫妻
他們本來要到邁阿密去度蜜月的
但是新娘卻跟一個年輕的阿兵哥跑了
這個笨笨的先生氣到極點瘋了
他們買:

和.
萊姆酒和可口可樂
當她們到庫瑪納(青蛙老師註:千里達島西北方濱海城市,以美麗的沙灘著名)
不論是媽媽們還是女孩子們
為了賺洋基佬們的美金而努力工作著.


接下來請各位舞友們欣賞由原始作詞Lord Invader在電台現場演唱的
版本,他在開場的時候還有介紹這首歌的由來哦(加勒比海腔調真的好可愛呦!. ):



這麼出名的歌曲,中文當然也有翻唱曲.中文版資訊如下:

歌名: 飲一杯張露
填詞: 梁佩瓊
作曲: Lionel Belasco
演唱: 張露

中文翻唱歌詞:

我來敬你一杯雞尾酒,我舉杯敬酒歡迎你,
那台上擺滿有Brandy,也有Johnnie Walker,FOV。
何藉需要喪氣,喪氣,不要客氣,客氣,
要是你愛冷飲,可口可樂還有七喜。

我來敬你一杯雞尾酒,我舉杯敬酒歡迎你,
那台上擺滿有Brandy,也有Johnnie Walker,FOV。
何藉需要喪氣,喪氣,不要客氣,客氣,
要是你愛冷飲,可口可樂還有七喜。

我來敬你一杯雞尾酒,我舉杯敬酒歡迎你,
那台上擺滿有Brandy,也有Johnnie Walker,FOV。
何藉需要喪氣,喪氣,不要客氣,客氣,
要是你愛冷飲,可口可樂還有七喜。

我來敬你一杯雞尾酒,我舉杯敬酒歡迎你,
那台上擺滿有Brandy,也有Johnnie Walker,FOV。
何藉需要喪氣,喪氣,不要客氣,客氣,
要是你愛冷飲,可口可樂還有七喜。。

何藉需要喪氣,喪氣,
何藉需要喪氣,喪氣,
不要客氣,不要客氣。


中文翻唱曲: 飲一杯



最後,請各位舞友們欣賞由張慶三老師欽點的土風舞版本: (歌詞經過改編,但"和"的歌詞一樣.)


[ 本帖最後由 青蛙 於 2017-4-11 22:27 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
liyingre (liyingre)
新進會員
Rank: 1



UID 4780
精華 0
積分 21
帖子 1
現金 100 元
存款 0 元
鮮花 0 朵
閱讀權限 10
註冊 2017-8-21
狀態 離線
 
發表於 2019-7-4 14:35  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


測試發文~~
測試發文~~


頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-19 10:27

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2023
Processed in 0.192619 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver