舞之心論壇


 
標題: test
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-5 10:55  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
美國鴨子舞 - 瑞士,比利時,德國

本文已移至: 舞之心論壇 » Folkdance Wiki » [音樂] 美國音樂(包含英式美風)

http://www.okc.folk-dance.org/ta ... =page%3D1#pid106583 第227樓

[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-18 15:55 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-5 23:38  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
不要怕 - 以色列

本文已移至: 舞之心論壇 » Folkdance Wiki » [音樂] 以色列音樂 (二)

http://www.okc.folk-dance.org/ta ... =page%3D1#pid106582 第99樓

[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-12 21:18 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-7 23:35  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
黃絲帶 - 美國

本文已移至: 舞之心論壇 » Folkdance Wiki » [音樂] 美國音樂(包含英式美風)

http://www.okc.folk-dance.org/ta ... =page%3D1#pid106581 第226樓

[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-12 21:15 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-12 11:16  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
幸福人生 - 以色列

本文已移至:

舞之心論壇 » Folkdance Wiki » [音樂] 以色列音樂 (二)

http://www.okc.folk-dance.org/ta ... mp;extra=#pid106580 第98樓

[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-12 21:12 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-12 16:28  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


本文已移至:

舞之心論壇 » Folkdance Wiki » [音樂] 以色列音樂 (二)

http://www.okc.folk-dance.org/ta ... mp;extra=#pid106580 第97樓

[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-12 21:11 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-17 18:18  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


金粉夢河 - 美國 (歌: 1930年出版; 舞: 1968年)

曲名: Down the River of Golden Dreams
作詞: John Klenner
作曲: Nathaniel Shilkret
演唱: 待考
舞名: River of Golden Dreams
中文舞名: 金粉夢河
編舞: Dorothy and Bill Britton (1968年)

這一首描寫夢想中的金粉夢河 (River of Golden Dreams),應該是作於

西元1926年左右,John Klenner巡迴各地表演,到1930年5月才灌錄唱片發行.

這首旋律迷人,歌詞優美,引人如入夢幻之境,不論您會不會跳這一首舞,

應該都會被這首音樂所迷住.


音樂好聽,舞好看,免不了的就要去了解這首舞的來龍去脈,我查了好幾年,

就是找不到John Klenner所說的 River of Golden Dreams 到底在哪裡?! .

美國境內似乎沒有這一條河.別的國家好像也沒有聽說過有這樣的一條河.

後來聽說在加拿大的不列巔哥倫比亞省(British Columbia,簡稱:B.C.),

有一條河的河名就叫做"River of Golden Dreams"! 趕快去查資料.....

結果三條線 ,這條河在加拿大的正式名稱叫做:愛爾他河(Alta Creek),

並不叫做"River of Golden Dreams"! 只因為這條河因為方向的關係, 在陽光的照射下

常常會發出黃金般璘璘的閃光,像是粒粒的金粉在這條小河上漂過一樣,再加上

John Klenner作的這首歌相當的出名,於是加拿大人就把 Alta Creek河就稱為:

River of Golden Dreams.還為它設計觀光套裝行程,當做熱們旅遊景點來推銷.


嗯,Alta Creek看起來是有一點River of Golden Dreams 的空靈感:



唉!如織的遊客一進來,整個美感都被破壞掉了!



其實Alta Creek只是一條只有短短5000公尺長的小河,它連接愛爾他湖(Alta Lake)與格林湖(Green Lake)

愛爾他湖看起來比較像傳說中的"金粉夢河":



秋天的愛爾他湖:



接下來就是欣賞原曲的時間啦.

英文原文歌詞:

1.
Down the river of golden dreams
Drifting along humming a song of love

2.
Where the silver love moon beams
We’ll not be blue under the blue above

和.
And when we find the rivers end
Where the willows bend
There our days we’ll spend together


結尾.
Down the river of golden dreams
You and I under the sky of love


歌詞中譯: (不求外人,就讓我來試試吧. (還好歌詞不很長 ) )

1.
沿著金粉夢河自由自在的漂流下去
愜意的漂流,一路上哼著情歌

2.
在充滿愛情的銀色的月光籠罩下
我們不會再憂鬱了

和.
當我們到了河的盡頭
楊柳樹低垂的的地方
那兒將是我們共度快樂時光之處


結尾.
沿著金粉夢河
你和我都在愛的天空所包覆



由於年代久遠,原版難尋,此為1930年另一個版本:
(因唱片保存困難,跳針瑕疵難免,請多包涵.)



因為歌曲迷人,因此拿本曲來編舞的老師也很多,我們台灣目前跳的版本

為最早編舞的版本,1968年由 Dorothy and Bill Britton所編,於1968年5月

在美國Round Dance雜誌上發表.

此為金粉夢河原文舞序:



還有其他編舞者,例如: 1993年 Jack and Lee Ervin .....等等版本,在這裡就不在贅述啦.

[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-17 18:24 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-25 12:10  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
農家子弟

農家子弟 - 羅馬尼亞

曲名: Rustemul
作詞: (演奏曲)
作曲: 羅馬尼亞傳統民謠
舞名: Rustemul
中文舞名: 農家子弟
編舞: Romanian State Folk Dance Ensemble
推廣: Mihai David (1963年~1965年)


本舞來自於羅馬尼亞中南部的蒙坦尼亞省,原意為: "俄羅斯人" (The Russian).

為Romanian State Folk Dance Ensemble 舞團所編,後來Mihai David在

Romanian State Folk Dance Ensemble 舞團學會(1963年~1965年)後推廣出來.

羅馬尼亞蒙坦尼亞省位置:



羅馬尼亞傳統音樂演奏家稱之為Lăutar,而傳統音樂演奏樂團稱之為 țigani  Lăutari,

主要流行於羅馬尼亞南部省份居多,例如: Muntenia, Oltenia 和 Dobruja等地區.

19世紀的Lăutari :




Lăutari的歷史可以上追到16世紀,歷史上第一個記載Lăutari的文獻出現於1558年,

而Lăutari組成份子以吉普賽人居多,加上地理與歷史因素,因此演奏樂曲的曲目就包羅萬象,

有些曲目甚至受到外國曲風的影響,例如俄羅斯,土耳其....等等,本曲 Rustemul就是受到土耳其

曲風影響的曲目之一.


現在先請各位舞友欣賞一個難得版本.由羅馬尼亞非常出名的吉他演奏家 Miroslav Tadic 現場演奏的Rustemul:




本文一開始就說了 Rustemul 來自羅馬尼亞南部,它的舞步節奏跟鄰近的保加利亞一樣複雜,不要看說

羅馬尼亞跟保加利亞有多瑙河隔著,一左一右,但這種不對稱的舞步結構卻是這兩個地方共同的特點!


以Rustemul來說,它的結構是短+長 (2+3)/16,也就是5/16拍子. 隊形則以單圈,牽手自然下垂為主.

常見舞步有交叉步與快跑步,牽手則前後擺動.為方便各位舞友了解,我簡單整理如下:




接下來就來欣賞來自羅馬尼亞的 Rustemul:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-26 16:29 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-9-27 11:15  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化


可愛的笑臉 - 美國

曲名: Funny Face
作詞: Donna Fargo
作曲: Donna Fargo
演唱: Donna Fargo
舞名: 同歌名
中文舞名: 可愛的笑臉
編舞: Elwyn & Dena Fresh 夫婦


本舞為美國早期Round Dance, 由Elwyn & Dena Fresh 所編.由張慶三老師於第三屆亞洲土風舞營介紹.

PS: 對於書上寫的"本舞舞法與美國情人樹Sweetheart Tree相同"我一直有疑問,但還沒有找到答案.
      我學過 SweetHeart Tree 為英國 Old Time Dance的早期社交舞,跟本舞應該沒有交集才對,
      除非"美國"情人樹與"英國"情人樹是不同的2支舞,待考!


本歌曲為美國音樂才女 Donna Fargo 於1972年發行的單曲唱片, 作詞,作曲與演唱,一手全包.這首歌曲發行後,

馬上轟動,不但蟬聯鄉村歌曲排行榜冠軍三週,留在榜上14週,橫跨流行歌曲排行榜也拿到第5名的佳績,也拿到

銷售金唱片的榮銜.


本歌曲1972年發行的單曲唱片:



本歌曲1972年發行的單曲唱片封套:





這首歌"可愛的笑臉"(Funny Face)名字是怎麼來的呢?其實很單純,就是Donna Fargo的老公給 Donna的暱稱.

Donna Fargo 則叫她老公 "Fuzzy Face" (毛毛臉),因為她老公總是留著一臉的大鬍子.


這張是Donna Fargo年輕時的照片 (Donna Fargo本人提供), 各位舞友看看是不是真的是"可愛的笑臉"呀!





英文原文歌詞:

前奏:
Funny face, I love you
Funny face, I need you
My whole world's wrapped up in you

1.
When the road I walk seems all uphill
And the colors in my rainbow turn blue
You kiss the tears away
You smile at me and say
"Funny face (funny face) I love you"

和.
Funny face, I love you
Funny face, I need you
These are the sweetest words I've ever heard
Funny face, don't leave me
Funny face, believe me
My whole world's wrapped up in you

2.
And when I hurt your feelings as I sometimes do
And I say those mean things that we know are not true
You forgive my childish way
You hold me close and say
"Funny face (funny face) I love you"

和.
Funny face, I love you
Funny face, I need you
These are the sweetest words I've ever heard
Funny face, don't leave me
Funny face, believe me
My whole world's wrapped up in you

結尾:
Funny face, I love you
Funny face, I need you
These are the sweetest words I've ever heard
Funny face, don't leave me


歌詞中譯: (我先去吃飯,先吃飽再說)


可愛的笑臉原曲Donna Fargo現場演唱:



筆者小叮嚀: 各位舞友在網路上或youtube上會查到某些本舞的示範影片,裡面的資料是錯誤的,
                   例如:亞營發表本舞的屆數,本曲發行的年代,本舞的結尾動作.......錯誤繁多,請勿引用.

[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-9-27 11:28 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-10-14 14:33  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
年青人 - 亞美尼亞/庫德族

年青人 - 亞美尼亞/庫德族

原始舞名: Tin tin tinimini hanim
舞名: Teen (湯姆˙勃基金另取名)
推廣: 湯姆˙勃基金/約翰˙菲爾西克 (1970年)


本舞源自於土耳其東方/亞美尼亞南方的庫德族. 原舞名(歌名)為:"Tin tin, tinimini hanim",

意思為:"漂亮的小女孩".

庫德族人分布圖:




庫德族主要分布在土耳其,伊拉克與伊朗之間,亞美尼亞只有極少數.本舞是湯姆˙勃基金老師在1960年代左右

在美國密西根州底特律市,跟住在該市的庫德族年輕人學的,並於1970年的夏天開始推廣這一首舞;同一個時候,

有另外一位約翰˙菲爾西克老師,在不同的營隊也在推廣這一首來自於庫德族的舞蹈.

湯姆˙勃基金老師(可能為方便記憶,兼顧舞名意思),將舞名改為比較短的:"Teen",也就是"年輕人"的意思.

至於到了台灣怎麼翻譯變成了:"年青人"這個錯別字,我猜可能是當年的手誤吧,就一直沿用下來,將錯就錯了吧.


(本舞舞名/歌名的意思是:"漂亮的小女孩" )





現在來欣賞一下原始"Tin tin, tinimini hanim"歌曲吧:




"Tin tin, tinimini hanim"乃是從土耳其東部庫德族人相當知名的舞蹈"Halay"演變而來的.

("Halay"的意思是,讓我們緊緊的靠在一起,從舞姿上就很明顯的可以看出來了.)

Halay 的舞型與舞姿: (短鏈,十指相扣,曲肘,與鄰伴緊緊相靠)





現在就來欣賞一首相當精采的 "Halay" 舞蹈:






接下來欣賞,由"Halay"演變而來的"Tin tin, tinimini hanim",看看舞步是不是就是我們跳的"年青人" :




最後,介紹湯姆˙勃基金老師的版本.

湯姆˙勃基金老師將本舞改名為 Teen, 亞美尼亞文拼音"Khuma Khuma".

用的是亞美尼亞音樂,而不是土耳其版的音樂.

在跳本舞的時候,需要邊唱邊跳,湯姆˙勃基金老師示範,短鏈最右邊領舞者拿手帕邊轉邊跳,

到了適當時機,領舞者會喊幾個字: (就純粹是喊叫聲,沒有什麼意義,英文稱為: Yell)

Hopa!
Haeede!
Ase!
Chinker! (最後這個字我不太確定拼法,前面3個字都是湯姆老師寫下來的)

領舞者喊一聲,後面的跟舞者就跟者喊一聲; Hopa! (Hopa!), Haeede! (Haeede!), Ase! (Ase), Chinker! (Chinker!),喊完之後剛好跳完一遍,

接下來大家一起唱歌:

Hey Khuma Khuma KhumKuma

Aghcheega Desa Khentatsa

Mm Hey! Mm Hey! Mm Hey! Mm Hey! Mm Hey! Mm Hey! Mm Hey! Hey!


由於每一短鏈的Leader開始喊的時機都不一樣,所以會聽到喊聲此起彼落,甚至相互嘎聲,喊聲震天,聽起來霎是過癮!!

PS: 湯姆˙勃基金老師第二段有示範過2種版本,第一個是跟土耳其版的"Tin tin, tinimini hanim"一樣,邊退邊扭轉(pivot),

後來統一改成"退踢"步,就是我們現在跳的舞不了.


現在來觀摩一下香港長沙灣社區中心樂舞者基本步班熱鬧的示範吧:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-10-14 14:36 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
青蛙 (青蛙)
傳奇人物
Rank: 8Rank: 8


UID 1750
精華 0
積分 7437
帖子 5755
現金 2979 元
存款 485708 元
鮮花 1664 朵
閱讀權限 10
註冊 2008-1-12
來自 逸姿
狀態 離線
 
發表於 2014-10-17 08:16  資料  個人空間  短訊息  加為好友 
繁體化 簡體化
泰山 - 希臘/以色列

泰山 - 希臘/以色列

曲名: Ο Ταρζάν (音譯: O Tarzan)
作詞: Γιάννης Μαρκόπουλος (音譯: Yannis Markopoulos)
作曲: Γιάννης Μαρκόπουλος (音譯: Yannis Markopoulos)
演唱: Θέμης Ανδρεάδης ,合音: Λιλή Χριστοδούλου (音譯: Themis Andreadis, 合音: Lily Christodoulou) 1972年
編舞: Raaya Spivak (以色列,1985年)
舞名: 泰山
土風舞: 第12屆亞洲土風舞營發表

這首歌跟舞講起來還真好玩,算是國際大融合吧:

歌是希臘的,作於1972年,但是不是希臘民謠,跟歌詞相關的是西元1912年起源於美國的"人猿泰山"的小說故事.

舞又不是希臘老師編的,是以色列老師編的,也不是希臘屠夫樂舞型,也不是希爾托舞型,也不是卡拉瑪蒂諾士,

也不是查美哥....不屬於希臘六大國舞舞型之內,很難歸類這種舞哩.那就把它當作是一首風趣小品吧.



人猿泰山原名為: "Tarzan of the Apes", 作者是擁有英國血統的美籍作家Edgar Rice Burroughs 所著.內容描述一個

英國貴族的男嬰,意外流落到非洲叢林,被一隻母猩猩"撿"回去撫養成"猿"的故事.最早是在1912年10月發表在 All-Story-

Magazine這本通俗雜誌裡,後來在1914年才以單行本問世.


All-Story Magazine 周刊廣告:




All-Story Magazine廣告:



Tarzan of the Apes 小說:





由於故事非常精采,不論男女老少都深深被故事情節所吸引,所以這篇小說不斷的被翻拍成各種媒體發行,有默片,

電視影集,漫畫,卡通.....首部默片完成於西元1918年,光是拍的電影就有47部之譜!!


1918年默片"人猿泰山"的宣傳海報:



人猿泰山影集(1966年開播) : (我只看過人猿泰山的電視影集,沒看過卡通,也沒有看過電影,更沒看過默片電影. )
(我還記得那隻猩猩名字叫做"奇塔"





應該有人看過狄斯耐的泰山卡通電影吧: (1999年)










有人想要聽泰山故事的嗎? (有,有,有~~~), 老規矩,請鼓掌表示你想聽故事. (啪~啪~~啪~啪~~ )

好吧,既然有那麼多的舞友想要聽泰山的故事,那我就開始講故事嘍.....

一對來自於英國的貴族夫婦葛雷史東克勳爵夫婦帶著出生不久的小男嬰兒子喬治航行於大西洋上,卻被叛變的船員把他們丟到小船上,

任他們漂流在大海上.很幸運的,他們一家三口漂流到一個荒島上,沒被大海吞沒.登陸之後,喬治的爸爸著手在樹上搭建小木屋

做為棲身之所,並將整起事件的始末記錄在小冊子裡. 後來, 喬治夫婦因為意外去世,留下襁褓之中的喬治.一日,襁褓中的小喬治的哭聲

引來了一隻母猩猩卡娜.卡娜才剛失去她的小孩,基於母愛的天性,於是就把小喬治帶回家撫養,並取名為"泰山",意思是"皮膚很白"的意思.

小喬治,哦,現在應該改口叫泰山了,因為膚色與長相的關係,常常被猩猩家族中的成員笑他是"醜八怪",為了讓大家不再嘲笑他,

他努力學習與模仿猩猩們的動作與習慣,希望有朝一日,他能成為偉大的猩猩,不再被別的猩猩所嘲笑跟歧視.他常常做別人(應該說猩猩.)

不敢做的事情,因此他學會了不少別的猩猩所不會的技能. 長大後的泰山有如森林中的遊俠一般來去自如,尤其擺盪在樹藤之間,

更是如入無人之境.此時的泰山在森林裡已是知名人物(應該說"猩"物. ),出入都會有很多小跟班跟著他,一起到處去玩耍.


不過人家說好景不常,這種愜意無憂無慮的日子被一支人類的探險隊侵入後產生了巨大的丕變.首先是泰山發現入侵者跟他的長相如此

的相像,他開始懷疑這到底是怎麼一回事; 探險隊不斷的射殺他的同伴,破壞他們生長的棲息地,於是泰山帶著他的同伴們展開反擊;

在這同時間他愛上了探險隊中博士的女兒珍妮,兩人的愛情進展與日俱增,但他們要如何面對探險隊與大自然動物們之間的衝突呢?

珍妮會發現泰山他爸爸留下的筆記本,揭開泰山的身世之謎嗎?泰山身陷人類與動物之間,文明與原始之間,他何去何從? 在叢林與珍妮

之間他又會做什麼樣的選擇呢?這個精采的劇情讓作者Edgar Rice Burroughs繼續寫了25本系列續集,同時也授權給別的作家寫了3個系列.

可見這個故事有多麼的吸引人.


接下來介紹這首希臘歌曲的歌詞:

希臘原文歌詞:

1.
Θα πάω στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
θα την περνάω φίνα,
θα πάω στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
θα φύγω σ’ ένα μήνα.

和.
Κι αν θα με φάνε τ’ άγρια θηρία
θα με γράψουν και στην ιστορία
πως με φάγανε τα ζωα
κι όχι η μπόρα του αιώνα.

2.
Θα πάω στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
τον παιδικό μου φίλο,
παρέα με τον ελέφαντα
να μη μου δίνουν ξύλο.

和.
Κι αν θα με φάνε τ’ άγρια θηρία
θα με γράψουν και στην ιστορία
πως με φάγανε τα ζωα
κι όχι η μπόρα του αιώνα.

3.
Θ’ αφήσω το γραφείο μου
και τα υπάρχοντά μου,
θα πάρω το κορίτσι μου
να το `χω συντροφιά μου.

和.
Κι αν θα μας φάνε τ’ άγρια θηρία
θα μας γράψουν και στην ιστορία
πως μας φάγανε τα ζωα
κι όχι η μπόρα του αιώνα.

結尾.
Θα πάμε στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
θα την περνάμε φίνα,
θα πάμε στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
θα πάμε σ’ ένα μήνα.


歌詞音譯:

1
Tha pao̱ sti̱ zounkla me ton Tarzan
tha ti̱n pernao̱ fina,
tha pao̱ sti̱ zounkla me ton Tarzan
tha fygo̱ s’ ena mi̱na.


Ki an tha me fane t’ agria thi̱ria
tha me grapsoun kai sti̱n istoria
po̱s me fagane ta zo̱a
ki ochi i̱ bora tou aio̱na.

2.
Tha pao̱ sti̱ zounkla me ton Tarzan
ton paidiko mou filo,
parea me ton elefanta
na mi̱ mou dinoun xylo.

和.
Ki an tha me fane t’ agria thi̱ria
tha me grapsoun kai sti̱n istoria
po̱s me fagane ta zo̱a
ki ochi i̱ bora tou aio̱na.

3.
TH’ afi̱so̱ to grafeio mou
kai ta yparchonta mou,
tha paro̱ to koritsi mou
na to `cho̱ syntrofia mou.

和.
Ki an tha mas fane t’ agria thi̱ria
tha mas grapsoun kai sti̱n istoria
po̱s mas fagane ta zo̱a
ki ochi i̱ bora tou aio̱na.

結尾:
Tha pame sti̱ zounkla me ton Tarzan
tha ti̱n pername fina,
tha pame sti̱ zounkla me ton Tarzan
tha pame s’ ena mi̱na.


歌詞英譯:

1.
I'm going into the jungle with Tarzan
will spend the fine,
I'm going into the jungle with Tarzan
I leave in a month.

和.
And if you eat me t 'wild beasts
will write and story
I ate with animals
and not the storm of the century.

2.
I'm going into the jungle with Tarzan
My childhood friend,
along with the elephant
do not give me wood.

和.
And if you eat me t 'wild beasts
will write and story
I ate with animals
and not the storm of the century.

3.
I let my office
and my belongings,
I'll take my girl
`I have to keep me company.

和.
And if you eat us t 'wild beasts
and we will write the story
Our ate that animals
and not the storm of the century.

結尾:
You go in the jungle with Tarzan
will pass fine,
will go in the jungle with Tarzan
will go in a month.


歌詞中譯: (嗯...有了英文翻譯,大家應該都看懂了,中文翻譯就省了吧. )

現在請各位舞友一起欣賞原主唱Themis Andreadis的演唱版本:


[ 本帖最後由 青蛙 於 2014-10-18 10:03 編輯 ]





青蛙的窩部落格: http://blog.udn.com/frankflin01/article

頂端
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-29 01:53

  Discuz! 5.5.0 (Build0326) Powered by OKC © 2004-2023
Processed in 0.075967 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - 舞之心網站 - Archiver